Sentence Structure Difference Between Chinese and English

English and Chinese are two different languages, there are quite differences when expressing, it will have some positive effects if we understand the difference when translating, and how to minimize the negative effect caused by these differences in translation, by analyzing a lot of examples.

English and Chinese belong to entirely different language systems (Indo-European vs. Sino-Tibetan). Not surprisingly, there are vast differences between the two.

Sentence structure is one of the areas in which great differences exist. This paper examines and analyzes these differences from the following four prospectives,

Then proposals are offered as to how to bridge the gap in the above aspects in translation (mainly from English into Traditional Chinese).

1. Chinese (Topic-Prominent language), English (Subject-Prominent language)

Let’s start from the first few sentences

1. What happened when I was crying, I can’t remember clearly.

2. The book I have already read.

3. The job I took up this summer vacation I like very much.

Even if the words, and grammar hasn’t the obvious problems, it’s not so authentic when we read. Obviously, the three sentences above are not in line with the general English expression, but why do such sentences appear? That’s because our people are influenced by their mother tongue when writing.

Chinese is a Topic oriented language (Topic-Prominent language), while English is a subject-oriented language (Subject-Prominent language)

This means the “subject” is mostly related to topics in Chinese sentences. The role of the predicate is to make narrative comments about the topic.

Due to our expression habit, here comes out sentences 1, sentence 2, sentence 3. So how do modify it to meet the English language expression way? We can amend the sentences as follows

●I can’t remember clearly what happened when I was crying.

● I have already read the book.

● I like the job I took up this summer vacation.

2. English is a form (hypotactic) Language, Chinese is Consensual (paratactic) Language

“Nida” American translation theorist once said: “The most important difference between Chinese and English is the contrast between form and consensual.” So-called “form language” refers to the use of conjunctions (coordinating conjunction and, but, or other, or subordinating conjunction that, who, when, if, etc.) to express the logical relationship between sentence elements or sentences; while “consensual” refers to use context to reflect the logical relationship between sentences not by conjunctions.

For example: “You come, and I left.”, Translated into English is “If you come, I’ll go.” Or “When you come, I’ll go” and so on. Here English sentence expressed the logic relationship using conjunction which hiding in Chinese.

So we should express the hidden logical relationship between sentence components or sentences when translate Chinese to English, herein to mater the conjunction becomes particularly important.

3. The Objective and Subjective Tend between English and Chinese

We always use an alive person or animal as the subject in Chinese, obviously, there was a clear subjective tendency by using an active voice. English often use inanimate things as subject, so passive voice becomes dominant.

When we write English articles, we usually follow the tendency of Chinese subjective tendency thinking way, we often use “I think”, “we must”, “someone says”, an expression of subjective tendency, but less using inanimate nouns as subject and passive voice.

For example, translate the following sentence into English:

我们应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。

e.g1. We must take proper measures to limit the number of foreign tourists and we should make great efforts to protect the local environment and history from the harmful effects of international tourism.

e.g2. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect the local environment and history from the harmful effects of international tourism.

We can easily tell which one is better.

So we should try to use the inanimate nouns as the subject and the passive voice when translating, and get rid of our Chinese speaking habits.

Read Also: Adjectives and Adverbs in English and Chinese Translation

4. As to content, English Focus on the start, Chinese focus on the Rear

The English nation tends to express their views, feelings, and attitudes directly, therefore, they always put the important information at the beginning of the sentence, while the Chinese handle it in an opposite way. This comparison between English and Chinese is mainly reflected in three aspects:

In the Complex Sentence

In English, the main clause is the important information, and secondary information is the subordinate clause. The main clauses are often placed before the secondary clause, which is the focuses on the start.

The Chinese are generally as per the logical and chronological order, the important information is put on the back, that is the focus on the rear. So while writing the English sentence, remember to put the important information should be placed before the secondary information, and try to avoid the interference of Chinese characteristics.

Take a look at how we helped our client by localizing their project for the Chinese language. Click here to read the complete case study

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

    Words translated by CCJK

    146,096,379

    Our Client Satisfaction

    Rating for previous quarter

    5.00

    Over 95% of our clients recommend our language services to others

    Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2022. All rights reserved.
    TOP