1: To translate the Scriptures accurately, without loss, change, distortion or embellishment of the meaning of the original text.

2: To communicate not only the informational content, but also the feelings and attitudes of the original text. The flavor and impact of the original should be re-expressed in forms that are consistent with normal usage in the receptor language.

3: To preserve the variety of the original. The literary forms employed in the original text, such as poetry, prophecy, narrative and exhortation, should be represented by corresponding forms with the same communicative functions in the receptor language.

4: To represent faithfully the original historical and cultural context. Historical facts and events should be expressed without distortion.

At the same time the translation should be done in such a way that the receptor audience, despite differences of situation and culture, may understand the message that the original author was seeking to communicate to the original audience.

5: To make every effort to ensure that no contemporary political, ideological, social, cultural, or theological agenda is allowed to distort the translation.

6: To recognize that it is sometimes necessary to restructure the form of a text in order to achieve accuracy and maximal comprehension. Since grammatical categories and syntactic structures often do not correspond between different languages, it is often impossible or misleading to maintain the same form as the source text.

Changes of form will also often be necessary when translating figurative language. A translation will employ as many or as few terms as are required to communicate the original meaning as accurately as possible.

7: To use the most reliable original language Scripture texts as the basis for translation, recognizing that these are always the primary authority.


1. To determine, after careful linguistic and sociolinguistic research, the specific target audience for the translation and the kind of translation appropriate to that audience. It is recognized that different kinds of translation into a given language may be valid, depending on the local situation, including, for example, both more formal translations and common language translations.

2. To recognize that the transfer into the receptor language should be done by trained and competent translators who are translating into their mother tongue. Where this is not possible, mother-tongue speakers should be involved to the greatest extent possible in the translation process.

3. To give high priority to training mother-tongue speakers of the receptor language in translation principles and practice and to providing appropriate professional support.

4. To test the translation as extensively as possible in the receptor community to ensure that it communicates accurately, clearly and naturally, keeping in mind the sensitivities and experience of the receptor audience.

5. To choose the media for the translation that are most appropriate for the specific target audience, whether audio, visual, electronic, print, or a combination of these. This may involve making adjustments of form that are appropriate to the medium and to the cultural setting, while ensuring that the translated message remains faithful to the original message.

Read Also: Risk factors and risk management in translation and localization project