Simplified Chinese characters are easily used and treat as traditional Chinese in many translations, an experience many translators have come to dread. However, the small characters may definitely turn to the serious quality of the translation.
Facing those characters, it is not an easy thing to find the simplified characters out. As with the solutions for this, you may do it by checking the source characters’ code through a special way to detect the fake simplified characters, although it can not find the misused ones.
At present, the Chinese input method is focused used in Mainland China, Taiwan, Hongkong, as well as the places for Chinese in Singapore and other places in the world. For the input method, the standard Chinese character set gb2312 and gbk are commonly used in mainland China and big 5 for Taiwan.
Validation for characters for simplified and traditional ones is a very large labor force working. Considering the different codes for CHT and CHS, code checking is the best way to tell the difference between them.
Read Also: Taboos and Euphemism in Chinese Ⅰ
Characters validation could be deducted by the following method:
First, copy the texts from anywhere to the doc file;
Secondly, double click the doc icon to open the word file;
Thirdly, click on File->Save as->an dialogue table appear in the window->select the format as Txt in the selection list ->press the button Save to confirm your operation
Then, there will prompt another table in front of your eyes, and this is for you to set the codes for this file
->select Other codes->then chose the code Big 5 in the right hand column->
You could see the fake characters are marked in Red in the table of txt once you finish choose the Big 5 code.
And finally, you could records these words and modified one by one.
Note, you could detect the fake characters in the CHT paper, but you could not rely on it to find the wrongly used characters. As you know, one same character in CHS may have two or three or many characters in different phrases or different context. Take the word “钟” for example, in CHS, we use the same 钟 in the phrase “时钟” and ”钟意” in CHS, but in CHT, they are actually be used in different ways:
時鐘 and 鍾意.
Take a look at how we helped our client by localizing their project for Chinese language. Click here to read the complete case study