As we known that in English Chinese place names are just read according to our own pronunciation –“pinyin”. Take “黑龙江” for example, we just pronounce it as “Heilongjiang” with the first letter in the capital form while writing. While in Japanese, it’s not the same. Except some places like “ ‘北京(ぺきん)’ 、 ‘上海(しゃんはい)’、‘香港(ホンコン)’、 ‘宁波(にんぽう)’”which are pronounced on the basis of their English Pronunciation or their own dialect. We can see that generally there are two trends about their pronunciation in Japanese.

One is imitating their Chinese pronunciation by combining some Japanese articulation elements which are called “仮名” like “吉林’’ can be read as “チーリン” .This method is not very widely used while also there are a lot of Japanese insisting on it. The other one is widely used based on Chinese character’s Japanese pronunciation which is according to one of Japanese’s spelling rule called “音読’’.I have listed some Chinese names’ pronunciation examples below .

Read Also: Why English Often Uses Nouns to Express Motions While Chinese Prefer Verbs

延吉 えんきち イェンチー

丹東 たんとう タントン

大連 だいれん ターリエン

長春 ちょうしゅん チャンチュン

哈爾濱 はるびん ハーアルピン

牧丹江 ぼたんこう ムータンチアン

遼陽 りょうよう リャオヤン

温州 うんしゅう ウェンチョウ

塩城 えんじょう イエンチョン

紹興 しょうこう シャオシン

徐州 じょしゅう シューチョウ

台州 たいしゅう タイチョウ

東海 とうかい トンハイ

南京 なんきん ナンチン

揚州 ようしゅう ヤンヂョウ

淮南 わいなん ホワイナン

淮北 わいほく ホワイペイ

連雲港 れんうんこう リエンユンカン

阜陽 ふよう フヤン マーアンシャン

黄山 こうさん ホワンシャン

伊春 いしゅん イーチュン

牧丹江 ぼたんこう ムータンチアン

綏陽 すいよう スイヤン

南通 なんつう ナントン

貴陽 きよう コイヤン

金華 きんか チンホワ

Are you looking for Chinese Translation? We are here for your assistance.

Take a look at how we helped our client by localizing their project for Chinese language. Click here to read the complete case study