Translation quality and speed are two important aspects that many translators have been pursuing since the moment they take translation as their careers. To enhance both aspects, many skills and methods are the given conditions.

But does this mean we can perform well in the translation after we have mastered good skills and methods? The answer is not exactly so. In fact, some bad habits will influence the translation output negatively.

Be dilatory in translation. The translators do not handle the manuscript immediately after it has been transferred to them. Or the translators think the time is sufficient and do not hurry up during translation. These kinds of behaviors are very harmful. If the material to be handled is very difficult or the translators waste much time at the initial stage of the translation process.

At last, the results may be that the translators do not have enough time to translate the material and they may get through the translation carelessly. Then we can image what the quality may be. The correct behavior is to handle the material as soon as possible when it is assigned to the translator. And the translator should also master time well during translation.

Do not read the material any more after it has been translated. Some translators think that I have already finished the manuscript, so it has nothing to do with me any more. Such mind is wrong. There may be many professional words in the material just translated.

Or we may not completely understand the whole original manuscript as it is very professional. The correct way is that we should conclude each source document after we have finished it, i.e. learn the edited transcripts. By doing so, we can record the professional words and sentences we had not correctly understood in the notebook for future study.

And we can remember these words in mind for future use. We can also analyze the wrong sentences and find out the reason why we understood them incorrectly. This will help us to cement them in our mind and we shall not misunderstand them if we come cross similar sentences in the future.

In short, to ensure high translation output, we should get rid of the above two bad habits.

Read Also: Recreation in Translation