10 Steps for the Translation Process
The modern world is all about coping with the changing technology and optimization. Because of the internet and globalization, the world has become a global village, where people, groups, and companies are connected more than ever. If you want to expand your business in a highly competitive global market with a large number of competitors, it is important to stand out in the locale where you want to expand your business.
For winning the target region, it is important to have your content properly translated and localized as consumers all over the world prefer the content available in their native language. This is because almost 75% of people worldwide cannot speak English at all. Therefore, proper and precise translation of your content is essential for the growth and success of your business and that’s where you need professional translation services.
Good planning and implementation are key to the successful translation of your content, whether it’s a website, game, or service. Proper planning helps with efficiency and budget management. For instance, without proper planning, you might end up getting things translated that are not much needed or redoing things that will have a negative impact on your time and budget.
These mistakes can be avoided by following certain well-planned steps and procedures while translating your content. This article will focus on 10 main steps for a successful translation process.
Conducting an In-Depth Research
A thorough study and research are essential to get started with your translation process. Various factors like customer finances, purchasing power, products, services, culture, and other related factors should be studied well. You have to identify your potential customers and conduct detailed research on them.
Lookup for the possible questions and problems the customers may encounter while finding you and try to answer them. For this purpose, try to analyze conditions of the market, product requirements, purchasing power, restrictions, and rules and regulations of the market. In order to run a successful business, you have to analyze and study its niche.
Identifying Your Target Market
Before starting your translation process, it is important to identify your target market. Your potential market plays a major role in how you are going to translate your content and into how many languages. Once you have identified your target market, you will be able to put a successful marketing strategy into play.
Reaching out to a professional native of your target area will help you out to find some of the delicate and inside things of the people you want to serve. Therefore, you should have to conduct in-depth market research to ensure the business opportunities and potential customers in a specific locale.
It is important to understand the global strategy of your product before starting your translation process. Make sure you take into account your audience, local market, branding and messaging, etc.
Even simple things like color schemes and themes you choose can affect the global reach of your content. Therefore, you will be required to draw some guidelines which your translators can refer to. Examples of these guidelines include:
- Idioms and colloquialisms are not global in nature. Certain idioms of one region do not make sense in the other region or culture. For instance, in the United States, the idiom “to hit the sack” means to want to sleep, while foreigners can take it from its literal translation meaning and will get confused. Therefore, in order to make your content reasonable and sensible to the target locale, it is important to avoid multiple idioms, cultural analogies, and colloquialisms.
- Try to keep your content as simple and clear as possible keeping in mind that your content is for a global audience and will be translated into more complex and complicated languages. Keeping it simple and precise will make the translation a less complicated process.
Selection of Translation Method
The most important step in the translation process is the selection of the right translators for doing the job. When it comes to translation, it is important to take time and conduct research on different translators and translating companies. The most ideal person is a native language speaker, experienced in professional translation services.
If you want to hire a professional translation and localization company, you will be provided with a group of experienced native speakers of that language. The translators will have access to your source content and can translate them according to the context of your content.
CCJK is one of the leading translation companies providing translations in 120+ online and 50+ offline languages at very affordable prices. We have a team of highly qualified and experienced people from all around the world to get your translations done by native speakers of your target region.
Preparing Referential Context
The basic aim of translation is to provide meaning to something, and we know that meaning depends on the context. Translators have limited capacity in making your product look attractive for the local population of the target region. It means that the entire process runs on the material and information provided by you.
Therefore, in order to get your translations right, it is important to provide the necessary context to the translator. For instance, in mobile gaming translation context is of great significance. For this, you should set up a pre-flight stage to make the translator familiar with your game.
The in-game text is generally short and highly dependent on its use. For example, the word kill can be taken as killing someone or number counts of the player’s kills. Providing your translator with too many anonymous and unfamiliar phrases will end up confusing them.
Therefore, the translations will reflect miscommunications and guesswork and no productive work will be generated. In other words, it is essential to provide enough context to the translators for doing their job right.
Developing a Glossary
The purpose of developing a glossary is to make sure the translation is precise and accurate because a glossary provides a list of different terms which the translator needs to follow in order to be consistent.
It also helps when you want to translate the jargon and terms which require interpretation and clarification, etc. The translation should not be based only on an industry-specific dictionary but also on the locale-specific dictionary.
Developing a Style-Guide
Developing a style guide is also an essential component of the translation process. It is a referential framework in order to outline how the content is going to be presented. A style guide will provide the proper guideline to your translator which he can refer to. A detailed and well-defined style guide will enable the translator to successfully translate your content while sticking to the source content.
The style guide includes language information, style, tone, and all the relevant information which should be included in all the translated material. For example, different sectors such as marketing, law, medicine, and software have different requirements and language needs.
It is proven that translation brings a lot of growth and benefits for the global business, usually, translators skip the optimization of SEO keywords in the targeted language. Translating keywords is very essential for creating engaging content.
Optimization of translated keywords in the content engages more audience, drives more traffic, and improves the search ranking of your multilingual content.
Reviewing the Translations
One of the essential steps of the translation process is to check and review translations for quality, accuracy, and terminology. After careful analysis and review, based on your feedback, the translator modifies and makes necessary changes to your content.
We at CCJK, provide you with advanced technology and experienced staff for reviewing and proofreading translations, as well as direct and quick communication with your translator in order to ensure that the final translation is up to the mark.
Final Quality Check
Translation once completed will be subjected to a final quality check in order to make sure that all the given instructions of the project have been followed, the comments have been reconciled, and the translation is following the given glossary and style guide. It even analyzes if further processing or formatting is needed or not.
The translation is checked to ensure it reflects the source material and the original essence of the content is not lost. If the content is following a storyline, its formatting is rechecked, audio synchronization is done if needed, and all the other verifications are conducted to check if everything is working fine. This final review will provide you with the best translation possible.
A professional translation of your content maximizes the product’s value, enhancing its success and progress. It also helps in reducing potential threats such as lost revenues, product damage, and public relations failure. In addition to increasing and expanding sales and global reach, a proper and efficient translation also enhances the user experience by creating a natural environment.
This success completely depends on the level of open communication between the translator and the developer. Using the best translation techniques while translating your content helps in maximizing accuracy, reduce the risk of mistakes, delays, and unnecessary translation efforts.
CCJK has been providing professional translation services for more than 20 years and is preferred by many globally known names. Our high-quality and professional services have made us the best language services provider across the globe. If you want to get your content translated on time at affordable rates, contact us right now! We will be more than happy to serve you.
Need a translation service?
Please enter your personal details and we will contact you shortly
Words translated by CCJK146,096,379
Over 95% of our clients recommend our language services to others