spoke with Dianah Neff, CIO for the City of Philadelphia to get the scoop on the city”s goals, triumphs and struggles so far as she prepares for what is sure to be a very busy year for her and her staff as the network is deployed.

原:采访费城首席信息官 Dianah Neff 以获得有关费城城市建设目标以及目前为止获得的成功与挑战的独家新闻,同时在网络配置过程中,她和有关工作人员将主要忙于哪方面的工作。

修:与费城首席信息官 Dianah Neff 交谈,了解该城市的建设目标以及迄今为止在各项准备工作中取得的成功和付出的努力,随着网络的部署,该市政府部门即将迎来繁忙的一年。

Read Also: Article Translation

Why did Philadelphia decide to deploy a metro WiFi network?

原:为什么费城决定配置 metro WiFi 网络?

修:为什么费城决定部署 metro WiFi 网络?

the city has removed abandoned vehicles

原:我们已经取缔了注销车辆

修:我们清除了废弃的车辆

Remote Control

原:远程遥控

修:遥控

Leveraging an On-Air Growth Opportunity

原:平衡无线发展空间

修:充分利用无线网络的发展空间

radio remotes

原:无线电遥控

修:无线遥控

How BWA Helped the Red Cross

原:BVA 如何帮助红十字会

修:BVA 向红十字会伸出援手

Hurricane Katrina invoked the largest response to a single natural disaster in the 125-year history of the American Red Cross.

原:飓风卡特里娜引起了美国红十字协会 125 年历史上对单一的自然灾害最大的一次救援。

修:卡特里娜飓风过后,美国红十字协会展开了大规模的救援行动,这是该组织在其 125 年的历史中对单一自然灾害作出的规模最大的响应。

In Tennessee, “the Volunteer State,” Red Cross workers and volunteers pitched in to help thousands of evacuees who were able to make the approximately 10-hour drive from New Orleans.

原:在田纳西州,“志愿者州”,红十字协会工人和志愿者帮助数以千计的能够从新

奥尔良行使大约 10 个小时的被疏散人员。
修:在被誉为“志愿者州”的田纳西州,红十字协会工作人员和志愿者们全力以赴,为数以千计的逃难者提供帮助,这些人从新奥尔良驱车近 10 个小时才抵达这里。

Here, they could find a warm listener, a hot meal, and the information they desperately needed to begin piecing their lives back together.”

原:在这里,他们有热心的倾听者,热喷喷的饭菜,还有使家人团聚的重要信息。”

修:在这里,他们可以找到热心的倾听者,热喷喷的饭菜,以及他们为恢复正常生活而急切需要的各种信息。”

The Nashville American Red Cross headquarters, a three-story building in downtown Nashville, served as a command center for evacuees seeking information and assistance.

原:纳什维尔美国红十字协会总部是位于纳什维尔市区的一所三层建筑,成了被驱散者获取信息和援助的指挥中心。

修:美国纳什维尔红十字协会总部是位于纳什维尔市区的一所三层建筑,它成了帮助避难者获取信息和援助的指挥中心。

wireless Internet service

原:无线因特网服务

修:无线上网服务

Evacuee

被驱散者 (A massacre happened on the White House Square?)

修:逃避者,避难者

Dell, which operates a large manufacturing facility in Nashville, contributed laptops, which enabled evacuees to use the wireless connection to search for loved ones and online resources.

原:戴尔在纳什维尔经营有一家大型的制造工厂,捐献了便携式电脑,使被驱散者能够使用无线连接来寻找心爱的人和在线资源。

修:戴尔公司在纳什维尔经营有一家大型的制造厂,它为避难者们捐献了便携式电脑,以便使用无线连接搜寻亲人和在线资源。

“What was most astonishing to me were the satellite images that were available so that evacuees could view their neighborhoods and the condition of their homes,” Crumbo says.

原:“最令我震惊 (The White House massacre really happened? Please confirm.) 的是还可使用卫星图像,这样被驱散者就能够看到他们的邻居 (that’s really something that perhaps even Pentagon is thirsting for.),以及他们家的情

况。”Crumbo 说。

修:“最令人称奇的是避难者们还能通过卫星图像查看他们所在社区,以及自家的情况。”Crumbo 说。