Greenlandic is an Eskimo–Aleut language spoken by about 57,000 Greenlandic Inuit people in Greenland. It was brought to Greenland with the arrival of the Thule culture in the 1200s. Before June 2009, Greenlandic shared its status as the official language in Greenland with Danish. Since then, Greenlandic has become the sole official language.
This has made Greenlandic a unique example of an indigenous language of the Americas that serves exclusively as an official language of a semi-independent country. Greenlandic is a polysynthetic language that allows the creation of long words by stringing together roots and suffixes.
Its morphosyntactic alignment is ergative, meaning that it treats (i.e., case-marks) the argument (“subject”) of an intransitive verb like the object of a transitive verb, but distinctly from the agent (“subject”) of a transitive verb.
CCJK’s Greenlandic Translation Team
CCJK has rigid process on selection of our Greenlandic translators. Before cooperation, they must undergo a serious test and their test evaluation degree must be reach up to 4.5 (5.0). Our Greenlandic translation project team members have deep understanding on the development of the industry, terminology and professional terms, etc.
They are able to use the most suitable phrase and sentences to meet your special needs with excellent organizational and communication skills on Greenlandic translation. Therefore CCJK full great availability to offer Greenlandic localization and translation communications to a global audience for an extensive range of enterprises in areas like:
• Finance & Economy
• Health & Food
• E-marketing Service
• Law & Litigation Support
• Medicine & Pharmacy
• Transport & Tourism
• Public Relation
• Energy & Industries
CCJK ‘s ISO Certified Quality Assurance
In May, CCJJK has been authorized with the certificate of ISO 9001:2008 quality management system successfully, after 5 months of strict training and auditing! We promise to follow the solid quality standards and assurance system of ISO, endeavor in adding extra value to your projects!
For all projects, we’ll run a strict TEP (Translation, Editing & Proofreading) process, to make sure of the highest quality. That is, we’ll assign not only one translator, but at least 3 linguists to the project: translate from scratch by a linguist, then pass the translated documents to another editor for reviewing, and finally to a 3rd proofreader for polishing. QA Report and Query:
All translators and reviewers should complete this in their everyday work, to seek for help from clients and interact with the clients, especially with our QA Report Mechanism (QA Report v1.xls), which is an automatically assessing system, so both the client and CCJK will judge the translation quality intuitively.
Request a free quote for your Greenlandic translation needs. Please feel free to contact Chelsea at [email protected]. Our mission is to help you developing integrated solutions for communication across the markets of Hmong speakers, facilitate and streamline business processes to maximize economic benefits.