Personnel Arrangement in Localization Company
One day, I heard someone in the elevator talked to his college: “The company next door is a translation company. Why there are so many people in a translation company?” At first, I just treated this as an ordinary gossip. But when I come back to my seat, something suddenly breaks into my mind: how many people do you think a translation company really need?
Actually, we are not a translation company. Instead, we are a professional localization company. Since localization is not that commonly introduced, many people think we are just a translation company. As for the similarities and differences between translation company and localization company, please see my previous blog: Similarities and Differences of Localization and Translation Company (https://www.ccjk.com/similarities-and-differences-of-localization-and-translation-company/).
As for a professional localization company, there are specific divisions of labor. Take CCJK for example, we have the following departments:
Just as the common meaning of sales, to contact with client through various channels. As for sales in localization company, many sales are conducted through internet. They search potential clients with localization needs and send emails to them, introducing our company and our business, in order to conduct business and get orders.
The manager of project. After sales receiving clients’ order, they will transfer such orders to project manager. Then, project manager will be in charge of the subsequent processes. They will first get files from client and understand their requirements; and then analyze files and send the working files to the corresponding translator/editor/proofreader. When finished, project manager has to clean files and update TM, and then deliver the target files to client.
The manager takes charge of searching and testing and managing resource. In CCJK, there are two kinds of resource managers: one is aimed at Chinese-English and English-Chinese resource; the other is aimed at minority language resource. Both of them are with the same purpose: make sure there are enough qualifies outsourcers in various languages, to promote punctually, efficiently and effectively delivery.
Language department is in charge of translation, edition, proofreading and QA for our project. Totally, there are more than 20 in-house employees and numerous qualified outsourcers.
Translators are the first process in our TEP procedure. Project manager will analyze the coming files and choose the qualified translator(s) related to the corresponding field, to go through translation process.
Editors will edit the translated files, to modify understanding mistake, ensure term consistency and make the translation fluent and elegant.
Proofreader will read through the edited files, to check any spelling mistakes and other stupid mistakes.
QA, quality assurance, is the last step. QA members are the experienced localization practitioner with sharp eyes to find out any inappropriate translation and also polish the target to a higher level.
Desktop publishing is a supplementary service provided to our client. Files such as operation manual, produce sample book, flyer, etc needs Desktop publishing. We can also go through DTP process after translation, to provide all-in-one service.
Really a big family, isn’ it?
Need a translation service?
Please enter your personal details and we will contact you shortly
Words translated by CCJK146,096,379
Over 95% of our clients recommend our language services to others