On Translation of English Movie Titles: Mainland VS Hongkong VS Taiwan
Title is the most informative part of a film, which being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A good English title can catch the eyes of audience, bring limitless reverie of the film and also reveal the theme or offer some clue to the film fans.
The translation of movie title should be concise, condensed and compact. Generally the technologies of English movie translation can be categorized as transliteration, literal translation, and free translation. The translation of the film titles is a special process of re-creation, but it always based on four principles:
The translation must relate to the film in one way or another.
Film as an expression of art, the translation of movie title should have the same features. As Mao dun said, “The translator should convey the original artistic concept in another language and enable the reader to undergo aesthetic experience.”
Film is originated from life; good translation embodies a culture, which makes the audiences have the right response to the translations of the film titles. It is also a kind of sharing and exchange of culture.
High profit is the goal of the film markers, the more the audience, the more profit will get. The translation of English movie title is inevitably driven by commercial interests.
As for the translations of a English movie title, generally it has several different translations for one English film title. Due to the historical and social reasons, educational level, knowledge structure and cultural background, the same film has different translated names in Mainland China, Hong Kong and Taiwan. Here list some examples for your reference, and then you can make comparisons and make a review of which one is the best translation of English movie title.
Read Also: Movie localization
1. (500) Days of Summer
Mainland : 和莎莫的500天
The translation in mainland is literal translation; the versions of Hongkong and Taiwan are free translation. Personally I like the titles in Taiwan.
Oh, my god, the translation of Taiwan is so funny. Obviously, the mainland version is more romantic and artistry.
3.Love and Other Drugs
4.Crazy, Stupid, Love
In fact, If you do not know who to translation the title properly, literal translation is the best choice.
5.The Hangover Part II
Mainland :宿醉 2
Hongkong: 醉爆伴郎团 2
Take a look at how we helped our client by localizing their project for Film Industry language. Click here to read the complete case study
Here the literal translation seems to be mechanical. Free translation is more attractive and imaginative.
Generally speaking, mainland translators are more loyal to the original titles (literal translation), while the Hong Kong counterparts are more rebellious, more often resort to trans-creation (free translation).
Need a translation service?
Please enter your personal details and we will contact you shortly