As we all know, the first sight is description when we read drug instruction. The original meaning of description in Chinese is “叙述”、“描写”, however, in the aspect of drug, it means “性状”. Its main contents are introducing appearance, chemical and physical property, structure etc. Sometimes, there are some other names instead of description, such as chemical structure, composition, physical and chemical properties etc.
1. typical words
1.1 expressing composition
be derived from 由……衍生
consist of 由……组成
be obtained 制得
be prepared from 由……制备
have (possess) 有（具有）
1.2 expressing properties
molecular formular 分子式
molecular weight 分子量
Read Also: Translatability of Translation
2. typical sentences
E.g.1 Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder, odourless or nearly odourless.
E.g.2 Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10w/v % of purified soybean oil.
E.g.3 It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.
Drug translation is a kind of essential translation which needs good specialized knowledge. Our CCJK has skilled translators and editors who graduated from Medical Major and experienced drug and medical translation for many years.
Believe CCJK, believe us. We can provide you top-quality translation service.