The world has become a global village because there is no limit of boundaries. Digitalization has removed all the distances. The products that are produced at the corner of the world are accessible to the entire world with the help of a website. People are more likely to buy products from a website that is their native language. Here comes the need for website translation, but the translation of the website is not enough. Consumer behavior is shaped by cultural and regional intricacies. Besides the translation, the color, theme, and graphics of the website should resonate with the cultural and regional nuance. This is where you need to go for website localization.
Difference Between Localization and Translation
Localization is a step ahead of translation. The translation is the conversion of content from one language to another, whereas localization resonates your business with cultural and regional intricacies. Website localization is about changing the website, as per the local preference of the people. The translation is related to word change only whereas the localization of the website considers themes, colors, graphics, measurement scales, and currencies according to the local culture of the potential consumers.
Website Localization Tools
Website localization tools support developers, website managers to translate, optimize, and automate pdf, media files, images, and other content according to the visitor’s need and cultural preferences. This process is very tricky and requires different tools for the full website transformation so that your website can respond to the local website visitors. It is the optimal method to execute website localization and is called pseudo-localization. At present, website localization tools support many innovative applications.
Let’s have a look at 7 Website Localization Tools.
Computer-aided or assisted translation tools help in enhancing translation in a localization process. It makes translation easy for the translators. For the effective translation of the text, CAT tools help to organize the data in small segments. These segments are stored in a database called Translation Memory. When required, the software stores and retrieves the translation pairs from the memory. This process helps in translating the multilingual website in a fast turnaround time.
Translation Management System (TMS)
To get your website localized effectively, you need to integrate your website with a proper TMS tool. This software provides automated checks so that all the tasks can be performed in harmony. TMS assists in the translation of complex websites and mitigates the laborious and repetitive tasks in the manual translation process. Furthermore, it affects the translation process positively and helps in maintaining consistency.
Termbase or terminology management contains appropriate words that can be used as a glossary at the time of need. It provides appropriate words from the local language translation choices. These words are terminologies, a conceptual database containing the source info, domain, and author. The termbase is usually used by CAT tools and TMS. Words in the termbase are bilingual and multilingual.
Quality Assurance Tools
For the effective translation of your website, it is important to use quality assurance tools. They are great tools to proofread your website. Quality Assurance Tools also help in maintaining consistency on the website. There are different quality assurance tools like Error-Spy. It is the quality assurance software that checks the quality of the website and after the quality check, it scans the page and generates the real-time result. Many localization services that use the CAT tools use quality assurance tools too.
To ensure the uniqueness of your content and to have a high ranking in search engine result pages, a Plagiarism checker is at your disposal. It helps to check the quality and uniqueness of the content before you publish it. Every website uses different content to attract customers. In the case of repetition and copied text, people will lose interest in your website. Thus, you can use CopyChecker.org to avoid these problems. You just need to enter the content in the box and the results will be shown in seconds. No matter how detailed your content is, it will take a few minutes to check the entire content. Another important plagiarism checker is Grammarly. It ensures the high quality and uniqueness of the content.
Bug Tracking Solutions
One of the important things to consider before getting your website live is to monitor bugs. The bugs hinder the quality of the translation. The bug tracking tool automates the translation problem. It is very essential to use because if any bug appears when your site is live then it will ruin your all hard work. This solution mitigates the translation errors and removes all the bugs. ATLASSIAN is one of the best tools for website localization. It helps to remove all the bugs in real-time.
Desktop publishing is very important to mold the design and layout of the website according to the culture. The best part of desktop publishing is that it helps in aligning the text and images according to space on the website. This also includes setting up a grid in which you need to place images, and blocks of text when required. While the translation of the website, some languages contract, and some languages expand. It helps them to accommodate in the required space. With the help of desktop publishing, you can develop a professional-looking document without needing a graphic designer.
To reach potential consumers, it is imperative to mold your website according to the consumers’ needs. You can enhance your website value and magnify the global market reach by using website localization tools. Website localization is the need of the hour for the companies that are looking for global expansion. For the effective localization of your website, you should hire such a translation company that is using all these tools.
CCJK is here for you. We have a team of native translators that can use state of the art website localization tools to provide you with impeccable services in more than 120 languages. Get in touch to know more.