I have been dealing with Furuno project for two months. One manual follows another. Really, after working on that for such a long time, I really have a lot to say. Now, I think it’s the right moment to write some thing down.
The first purpose: it is better to have a pen in hand than a good memory. The second purpose: Correct the mistakes if you have committed them, and avoid them if you have not.
CCJK have handled Furuno project for many years, and have processed a lot of files. Our translation memory is very big, more than 22,000 KB. Almost every member in language department has dealt with this project more or less. As a result, translation consistency becomes a big problem.
For one terminology, there may be two or three or even more translations in Translation Memory. Translators and editors always puzzled with how to choose the best suitable translation. After discussing, we list many common words and phrases. The person who deals with this project can use this as a reference.
English |
Chinese |
English |
Chinese |
Plotter | 测绘仪 | Tab | 选项卡 |
Interswitch | 互换开关 | afterglow | 余辉 |
Alarm | 警报 | Ship | 船只 |
Chart display | 航海图显示 | Card slot | 卡槽 |
Echo | 回波 | Station | 信标站/电台 |
white noise | 白色噪讯 | Avoidance Circle Area | 回避区域 |
S/N ratio | 信噪比 | proximity alarm | 邻近警报 |
Anchor watch | 锚位监视 | Rain clutter | 雨雪杂波 |
Heading line | 船首线艏线 | Filter | 滤波器 |
Head-up | 船首向上 | Vector | 向量 |
Course-up | 航向向上 | Track | 轨迹 |
North-up | 真北向上 | ENC | 电子航海图 |
stern-up | 船尾向上 | IHO | 国际海道测量组织 |
Control | 控制钮 | HO | 海道测量局 |
Range | 距离/范围 | Log | 计程仪 |
Range scale | 量程 | Safety contour | 安全周线 |
range ring | 距离圈 | Steering | 操舵 |
range marker | 距标 | beep | 蜂鸣声 |
Inscribe | 标注 | rhumb line | 罗盘方向线 |
Plot | 测绘 | Monitor | 监视器 |
reference target | 参照目标 |
Cable |
电缆 |
Chart | 航海图 |
Screw |
螺钉 |
Turning line | 调谐线 |
Blank sector |
空白区 |
Rate of turn (ROT) |
转向速率 |
Sensor |
传感器 |
Relative |
相对 |
||
Apparent |
表面 |
||
With the above glossary, translator may feel a little easy when choosing among different translations. But one point should to be paid attention to: this is only for common use, not ruling out the exceptions. Let’s take “range” for example, when it indicate a distance from A to B, we use 距离. But when it indicates a scope between C and D, we should translate it as 范围. Here are two examples: Range to Waypoint 至航路点的距离 Setting range is 0-100. 设置范围为 0-100。
As for UI terms, according to client’s latest requirement, we need to remain them in English. So, in graphs, word shown on screen should remain in English. And in text, UI terms should remain in English, with Chinese translation in brackets following English. Following is an example:
After the distress alert has been sent, the screen for “WAIT FOR ACK” appears.
遇难警报发送后,屏幕上出现 “WAIT FOR ACK”(等待确认)。