Medical/pharmaceutical translations are always written in a tech-savvy style. Medical/pharmaceutical document is most likely some instruction or research on some disease or medicine, so it is crucial that such translation should be absolutely accurate to the source text. Besides conveying exactly correct meaning, the translation needs maintain the appropriate tone according to the source file.

Characteristics of Medical/Pharmaceutical Document

Sentences in Medical/Pharmaceutical Document are generally long and complicated, more importantly, with a lot of professional jargon of the medical field among them. For instance:

To determine whether the data on omeprazole obtained from numerous pharmacology studies conducted thus far could be used as the data on D961H, the basic pharmacological activities of omeprazole, D961H and H 199/19, that is, their inhibitory effects on the proton pump and gastric acid formation and their in vivo antisecretory effects, were compared.

Translation for Reference:为了确定从众多迄今完成的药理学研究中所获得的奥美拉唑数据是否可用于D961H数据,对比了奥美拉唑、D961H和H199/19的基本药理活性,即它们对质子泵和胃酸形成的抑制作用及其对体内分泌的抑制作用。

Proprotein convertase subtilisin-kexin type 9 (hereinafter called “PCSK9”), also known as neural apoptosis-regulated convertase 1 (“NARC-1”), is a proteinase K-like subtilase identified as the 9th member of the secretory subtilase family; see Seidah et al., 2003 PNAS 100:928-933.

Read Also: Style Guide for Medical/Pharmaceutical Translation Ⅱ

Translation for Reference:枯草溶菌素转化酶9(下文称为“PCSK9”),亦称作神经细胞凋亡调节转化酶 1(“NARC-1“)是蛋白酶 K 样的枯草杆菌酶,经鉴定为分泌性枯草杆菌酶家族中的第 9 个成员见 Seidah 等人,2003 PNAS 100:928-933)。

Translation by Subject Matter Experts

It is important that the translators of medical documents are not only experts of translation, but also familiar with medical/pharmaceutical field.

Take a look at how we helped our client by localizing their project for Life Sciences Industry. Click here to read the complete case study