As far as we know, one of the differences between English and Chinese is the structure. Most of the English magazines and newspapers have many long sentences which include several clauses. This enables translators feel difficult to deal with. But English sentence patterns mainly include the following five simply structures, that is: S+V+O; S+V+P; S+V+oO; S+V+OC; SV. So the English sentences generally include subject and predicate plus some other elements.

But it is rare to see such structures in Chinese sentences, which is long influenced by the tradition and culture of the ancient people and prefer to keep sentences symmetrical.

Therefore, when we doing translation, if we translation the sentences in accordance with the source structure faithfully, it we make the target readers feel strange and uncomfortable.

Read Also: How to create Translation Memory

Readability means easy to read and understand for readers. In order to realize the readability, first, we should understand the structure of the source text and transfer to the structure that complies with the custom of the target language.

For long sentences, we need to split the main clause and the subordinate clauses and reorganize the structure according to the logic of the target language.

In addition, readability also means that the style of translation should conform to the source language and keep consistency throughout the whole text.