上一个作业中,出现了“President and Chief Executive Officer”,究竟“president”、“chairman”和“Chief Executive Officer (CEO)”之间有何区别呢?
“Chief Executive Officer”的英文缩写为 CEO,是在一个企业中负责日常事务的最高行政官员,一般译成“首席执行官”,但有时也可称作“总经理”、“最高执行长”或者“行政总裁”。

有时,人们索性就直接采用 CEO 这种众所周知的缩写作为职务名了。而“President”可以翻译成“总裁”,这个称谓所包含的荣耀和地位较 CEO 要高,通常用于礼仪场合。很多情况下,“President”和“CEO”指的是同一个人,如上方示例“President and Chief Executive Officer”,这里,“President and Chief Executive Officer”便是一人身兼二职,可试译为“总裁兼首席执行官”。

而“chairman”呢?这个职位是现代公司管理层最早任命的职务之一,更多的是代表股东利益,是公司管理层所有权力的来源,通常被译为“董事长”。到底这三者之间有何微妙的区别?

这么说吧。“chairman”可以任命“President”和“CEO”,从理论上讲,他也可以解除这两个职务,甚至还可以说,除董事 (director) 和监事 (supervisor) 外,他可以解除其他任何人的职务。“chairman”的优势来源于他所掌握的多数股份。有的“chairman”掌握真正的生杀大权,而有的“chairman”仅是依靠其德高望重的地位和多年来建立的威信,来担当这一荣誉性的职务。

因此,我们不能在翻译中将“President”、“CEO”和“chairman”笼统翻译成“总裁”,势必还是得体现出其中的差异。这样才能做到更精准,更贴切,也更地道。