When we do the translation job, we found we have to make a decision about how to choose the actual meaning for one word. Because there are many polysemes both for English and Chinese. Usually one word could belong to many parts of speech and every part of speech has different meaning. So it is necessary for us to select the right meaning according to the context.
- We choose the correct meaning according to the part of speech and which does the word belong to. Let us look at some examples:
1). Capacitors are devices, the principal characteristic of which is capacitance.
2).The narrow, directive beam is characteristic of radar antennas.
In first sentence, characteristic is the noun, which has the meaning of feature and is the subordinates of the word “of”. And in the second sentence, it is adjective feature of Radar.
3). An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom.
Read Also: About Translation of Trademarks
4). The earth goes round the sun.
5). Round surface reflector is a key unit for the solar energy device.
6). The tree measures forty inches round
7). This is the whole round of knowledge.
The words of “round” are used as the verbs, preposition, adjectives, adverbs and noun.
- We also translate the word according to the content of the actual meaning. Other examples:
1).In the transistor the output current depends upon the input current, hence it is a current-operated device.
2).the relay is operated by a current of several milliamperes.
3). The hearing aids are operated from batteries.
- The word is also different according to the preposition followed. Take the word “Turn” for an example:
1). The submarine cable here turns to the right.
2）The factory turns out 100 automobiles in a day
3). The brightness of a spot got by the middle of the tube can be varied by virtue of adjusting the d.c. voltage between grid and cathode.