Are you planning to launch a YouTube channel soon? It is the right thing to do. Videos are the hottest trend of the year and a means of attracting an international audience with just a click! The only thing that makes a video better is localization. If you translate your video content with the right elements, you will attract the online user without any added hassle.
As a marketing tool, videos are the most successful of all, because video content generates the most ROI boosting the demands and sales of your products and services. Facebook, YouTube, LinkedIn, and Twitter, almost every channel supports the video content. Even the latest tool Stories on Facebook and Instagram allows you to post videos or GIFs.
Do you Need to Target the Global Audience?
Yes, visual content is beneficial for every domain. To fulfill the consumer appetite you need to localize the video content. The image and reputation of the company have a positive impact. Brand perception is created rather easily and quickly too. Some of the other benefits that you can expect include:
1. Brand image will let you target a global audience. A good translation can outshine the slogan once translated in the native language.
2. The use of cultural references is your best shot to create catchy content for websites, brochures, and posters to generate online traffic.
3. Adding emotional touch to marketing campaigns is a smart strategy. This creates a healthy relationship between the user and the brand.
Video Translation is a Modern Tool for Brand Image
The translation is not only about the conversion of content from one language to another. The entire process includes several steps to produce a final product.
Localization, transcreation, transcription, subtitles, etc all are part of the video translation. So let’s configure some best practices that can make video translation effective for your brand image.
Keep a Global Audience in Mind
It’s hard to cater to the attention of a multilingual audience. Keeping this factor in mind you need to create multilingual content with a cross-cultural approach. You can start with;
1. Building an international buyer persona for the audience who is going to watch the videos
2. Eliminate cultural references like metaphors, idiom, comments on religious topics, etc
3. Use persistent information that doesn’t need to be changed from country to country for any reason.
4. Keep your video transcripts as simple as possible so that they are easy to understand.
5. The use of a script is a smart idea as it contains a smaller number of words than a document. It’s best to keep a minimum word count.
The audience loves a video that conveys direct information and doesn’t go around the main topic. So with the help of a professional translator, you can take care of these factors.
What to Use: Subtitle or Dubbing?
Neither choice is right or wrong. It depends on the audience, but most importantly on the video requirement. In entertainment industries, the use of subtitles and dubbing is equally effective.
With the latest Netflix trends and their localization strategy, an online user is shown preference choices based on their interest. This enabled Netflix to localize the website and the content that the user is interested to watch. Several Spanish seasons are in trend since 2019 in the U.S and the majority of users who are watching a native language season are surprisingly English Speakers.
This brings forth the point that even if you use subtitles for the video, it’s equally a good choice as dubbing. However, it depends on the audience’s taste too.
For example, Italians prefer to watch a dubbed video with high sound quality while Portuguese are fonder with subtitles. It’s about the culture and habit the audience is used to. If you opt for dubbing, make sure the voiceover artist’s voice is clear and smooth and has a good accent.
As a general thumb rule; most people prefer to watch a video with subtitles. Even if you do plan for a dubbed video, video localization will take care of the written script at the initial stage. When localizing videos, take care of the content i.e. how much screen is being covered by the visuals and graphics.
An ideal voiceover is 190 words long for a campaign video. The reason is you need to keep your content precise and to the point. If you plan to use subtitles, use visuals and text in the first two-third of the video for maximum visibility.
Video translation services take care of such matters. Translators localize the content with high content visibility.
Provide Metadata for Translation
In videos, every detail is localized to increase the content’s visibility. When you publish your translated videos, localized title, description, or tag in the target language will have the desired influence on the audience.
With the series of local keywords, create original metadata, which is the best approach to reach the global audience. A localized video will perform according to expectations and meet the company’s goals too. A good video translation will make the content more memorable.
So you need to make sure your translator uses the information carefully and smartly. Every detail matters in video translation.
Final Thoughts – Video Translation is the Magnet
For a successful video localization, publish engaging content for your target audience. The more engaging the content is the more you will be able to reach the broader audience. Increase brand awareness and conversion rates all of which will result in greater ROI.
For video translation to be a success, choose a reliable partner like CCJK that can help you to translate and localize the videos in tune with the brand and customer.
It’s not just a video; it’s a life in a frame.