Translation method of words in IT English
The importance of vocabulary can never ve underestimated. With the rapid development of IT technologies, there has been a considerable increase in IT English words.
Characteristics of words in IT English
First, there are many words which are borrowed from daily vocabulary but have transformed meanings. These words are also used by common people and can be found in our everyday life. However, they bear different meanings in IT field.
Mouse 老鼠 鼠标
Driver 驾驶员 驱动程序
Save 节省 保存
Read Also: On Translation of English Brand Names
In this example, all the words are commonly used but refer to certain things in IT English, therefore, they gain new meanings.
Second, there are many technologies. Terminology means the vocabulary of technical terms used in a particular field, subject, science or art. Because of the speciality of IT English, there are many words that are only used in the IT field. The words in the following example are of this kind.
Floppy disk 软盘
Third, there are many derivatives. Derivatives means words formed by derivation. The most common way of derivation is by adding prefixes and suffixes.
Micro + computer = Microcomputer 微机
Process + -or = processor 处理器
Forth, there are many compounds. Compounds are words that consist either of two or more elements that are independent words or of specially modified combining forms of words.
Key + board = keyboard 键盘
Plug + in = Plug-in 插件
Fifth, there are many abbreviated words. Abbreviated words are formed by abbreviation or shortening. There are four kinds of abbreviated words and they are initialism (acronym), clipped words and blending words.
Initialism: CPU – Central processing unit 中央处理器
ASCII – American Standard Code for Information Interchange 美国信息交换标准码
HTML – Hypertext Markup Language 超文本标记语言
Clipped words: information – info 信息
Application – app 应用程序
Blending words: binary + digit = bit 比特
Modulator + demodulator = modem 调制解调器
Typical translation methods of words in IT English
During the process of translation, the correct choice of meaning is of great importance. Besides, in long time of translation practices, many words used in IT English have been given a certain translation counterparts in Chinese, which can be understood and accepted by readers.
And the translation of these words shall not be changed. For some specialized words (e.g. PC, ROM, RAM, etc.), the meanings of which are so familiar to people that they can be understood even without being translated. Therefore, it is no longer necessary to translate these words and their English versions can be applied directly.
Take a look at how we helped our client by localizing their project for English language. Click here to read the complete case study