There are many translation tool, such as Trados, Deja vu X, wordfast……Now, this blog will introduce WORDFAST briefly. Mainly introduce its translation and project management (PM) function.

  1. Translation function

a. Double click txml file

Open the file

b. We can see it is red or green in the right column. Green is complete match. Red is new translation. If there is no translation and no match, it will be white.

c. When you finish the translation in a segment, press this button

d. When finishing all translation, please press SAVE

e. If you would like to commit all segments to TM, please press

2. TM (Local TM / Remote TM)


Press Add TM. Then we can add local TM or remote TM (GLTM).

3. Project Management Function

As a translation tool, wordfast mainly has following project management functions.

3.1 Analyze. To analyze word volume and match condition. Please see the following screenshot.

Add file, click Analyze

Analysis result: It is very clear to know new words, repetitions, TM matches etc.

3.2 clean up: As Trados, it also has cleanup function.

3.3 Split / Merge

If the file is too large, we can split it to several or more files. Chose Split/Merge. Add the file which is to be split. Then we can see there are Split After XX TUs / Split to XX parts / Split after XX words on the right. Split after XX TUs mean splitting into two parts in the XXth segment. Split to XX parts mean splitting the file into several or more parts. Split after XX words means splitting the file into two parts from how many words.

Read Also: Theories of Translation

Merge: add all files which were split before. Click Merge TXML. Then these fifteen files will be merged to one file.

3.4 Transcheck. It is equal to QA. Add files, click Check.

Then we can read the result in html. We also can save this html file and send back to translator to update the translation.

More knowledge from Wiki (referene from

The name Wordfast is used for any of a number of translation memory products developed by Wordfast LLC. The original Wordfast product, now called Wordfast Classic, was developed by Yves Champollion in 1999 as a cheaper alternative to Trados, a well-known translation memory program. The current Wordfast products run on a variety of platforms, but use largely compatible translation memory formats, and often also have similar workflows. The software is most popular with freelance translators, although some of the products are also suited for corporate environments.

Wordfast LLC is based in Delaware, United States, although most of the development takes place in Paris, France. Apart from these two locations, there is also a support centre in the Czech Republic. The company has around 50 employees.