Translation Blogs

January 18, 2011

Sinhala Language Translation

Posted by icy
January 18, 2011

Mongolian Translation Services

Posted by liz
Growing connection of commerce and culture makes Mongolian translations an urgent need for…
January 18, 2011

浅谈DTP

Posted by ruby
DTP (Desktop publishing),可理解为“桌面出版物排版”。它是本地化项目流程中的一个重要环节。它结合了平面设计、排版细化、各国语言的理解、印前技术等。 本地化中的DPT与出版界的区别在于,本地化中的DTP是有源的,它要求无论换多少种语言,风格还要与源文件保持一致,但同时又要符合本语言的特点,就比如日语需要两端对齐,阿拉伯需要按从右到左的顺序。 凡做DTP的,我认为一些默认规则是相同的,当客户没有任何指示时,我们也应知道如何完成项目。比如双字节语言字体搭配的问题, 我们必须能清楚辨别SansSerif/Serif这两大类字体,并以合适的双字节字体来搭配。比如孤字的问题,无论本地化公司,还是传统出版界,大概都 要遵循不能有孤字的规则。再比如客说需要能印刷的PDF文档或是网上浏览的PDF文档,我们就要知道打印文件时各自设置多少分辨率。这些就是常识。 另外,还需要理解客户设计上的意图。在更改的语言的同时,还需要审美能力来协调版面的美感。比如,为什么英文有些地方的字体用了全大写,它突出了什么,有些西文字体 实际字体很小,但看起来又超大,因为双字节字体跟西文字体的差异,所以这时候就不能一味追求跟源文件一模一样,要“看起来很好”。再比如贴完一个产品图片 旁边的文字时,发现文字离图片太近或文字太显眼,就应该想到读者会不会只看到文字而忽略图?或者读者会不会因为版本的密集而有压迫感? 这些,是自己浅浅的见识,希望我们能不断提高DTP水平。
January 18, 2011

Vietnamese Language

Posted by linda
An Introduction to Vietnamese Language General Information Vietnamese is the official language of…
January 18, 2011

Afrikaans Language translation

Posted by tina
Afrikaans is on of the two official languages spoken in South Africa (the…
January 18, 2011

Flash as3嵌入中文字体的方法

Posted by sophie
最近有时间爱钻研flash,在钻研的时候,碰到要输入文本,Flash的输入文本默认下是只能显示设备字体。连系统内的字体都不能设置,必须要嵌入才能输入。查了不少的资料,都不能解决,经过多方摸索和查找资料,终于整出了自己的一套思路.感觉还实用. 其实在as2的时代,可以用加载字体库的方式来解决,Adobe官方的解释太烦琐了,其实总结起来就是一个替换字体的事,就是把外部库的自定义字体替换当前的输入字体。 例如如下: 如果是as2的话,新建一个Fla文件share.fla, 然后在库里新建一个字体文件,然后设置他的标识为MyFont,随便选择系统内的一种字体,然后选择linkage里的导出as,导出runtime sharing,导出第一帧,然后在url处填写share.swf,然后编译成share.swf 下载 (44.05 KB) 7 天前 14:45 然后新建主文件main.fla,同样在库里新建一个字体文件,然后设置他的url为share.swf,这样他就共享了share.swf里的字体文件,可以在场景里放一个textinput文件来做测试…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.