In this article, let’s see some examples about 1st Personal pronoun in Japanese-Chinese translation.



In most of the cases, “し、わたしあたしく、あたし、おれ、ぼく” in Japanese is translated to “我”. That is because the word 我 is used by both male and female, unlike there is a sensible difference in Japanese according to the gender. Similarly, it is common to see that “わたちたち,われわれ,おれたち,あたしたち” in Japanese is translated to “我们”. Moreover, it is important to note that when we translate “おれ、ぼく” to Chinese, they are translated to “俺” from time to time. That is because the translator wants to keep the tone or emotion of the speaker. For example,



Read Also: 1st personal pronoun in Japanese and Chinese (1)

In addition, there is no need to translate Japanese’s 1st Personal pronouns to Chinese. For example,





So whether translate or not, we should make a sound analysis. Generally speaking, when 1st Personal pronouns are used twice in a conversation between two person, we should omit at least one avoid repetition.

Take a look at how we helped our client by localizing their project for Chinese language. Click here to read the complete case study