那些年我们错过的繁体字
偶然翻开一些旧时的繁体翻译项目,幼稚的处理方式和表达,令人不禁回想起以往的青葱岁月。随着岁月的流逝,慢慢的沉淀,终于发现,原来繁体与繁体之间,也是有着极大的差别的。以香港繁体和台湾繁体为例。其实,香港繁体与台湾繁体的某些用词有着天壤之别。
就拿日常生活中见到的一些常见词语来说吧。比如:“subway”翻成香港繁体为“地鐵”(同大陆的“地铁”),而台湾繁体则用“捷運”;“blog”翻成香港繁体为“網誌”,而台湾繁体则用“部落格”;“project”翻成香港繁体为“項目”,而台湾繁体则用“專案”;“bank account”翻成香港繁体为“銀行戶口”,而台湾繁体则用“銀行帳戶”;“quality”翻成香港繁体为“質素”,而台湾繁体则用“品質”;“bus”翻成香港繁体为“巴士”,而台湾繁体则用“公車”。
比如在食物中,“toast”翻成香港繁体为“多士”,而台湾繁体则用“土司”;“cheese”翻成香港繁体为“芝士”,而台湾繁体则用“起司”。
这些都是一些日常用语方面的差异,而 IT 词汇的差异则更为明显,比如说:
英文 | 香港繁体 | 台湾繁体 |
window | 窗口 | 視窗 |
Internet | 互聯網(網絡) | 網際網路(網路) |
screen | 熒幕 | 螢幕 |
software | 軟件 | 軟體 |
hardware | 硬件 | 硬體 |
Audio card | 聲卡 | 音效卡 |
还比如说,“里”对应有两种繁体写法,一种是“裏”,一种是“裡”,而前者在香港繁体中较为常见,而台湾繁体则用“裡”比较多。
这里所列举的都是一些比较司空见惯的词,其实,如果细分起来,很多用词和表达都是不相同的,它们只是都披着繁体的外衣而已。
因此,在做繁体项目时,需要多多查词,力求做出最准确的翻译。而平时也可多加积累,渠道多种多样,个人认为,电视剧和综艺节目是最简单轻松的学习方式。
Need a translation service?
Please enter your personal details and we will contact you shortly
Words translated by CCJK
146,096,379Over 95% of our clients recommend our language services to others
