在中英翻译中,越容易的单词越容易被忽略。很多外形相似的单词尤其容易出错。

下面,让我们看看一些常见的易错词。

data 和 date

虽是一个字母之差,可意思却是千差万别。

这两个词对我们来说再过熟悉不过了。可往往容易在这两个词上栽跟头。

比如:

Error in Processing date

原译文:处理数据出错

在这里,“date”和“data”很容易在不经意间混淆。
这类似因为太过熟悉,而极易匆忙带过。显然,将“date”译成“数据”是完全错误的。

正确的译法众所周知:处理日期出错

将这两个单词弄混淆的例子在译文中出现过很多次,在这里就不一一赘述了。

context 和 content

这两个单词的相似度太高,不仔细看,可能还真分辨不出来。

context 的基本含义是:上下文,语境等

而 content 的基本含义是:内容

contents 的基本含义是:目录

在翻译过程中,我们往往很容易将此混淆。

例如:You can refer to the context.

原译文:您可以参考内容。

显然,这里就犯了一个典型的错误,误将“context”当成“content”。

正确的译法是:您可以参考上下文。

county 和 country

显然,这又是一组十分相似的双胞胎单词,极易在匆忙之中将其混淆。

我们来看一个例句:

You can go to the county if you have time.

原译文:您有时间可以去那个国家一趟。

在这里,将“county”译成“国家”显然不妥。

正确的译法是:您有时间可以去县里一趟。

principal 和 principle

“principal”的基本含义是:校长,委托人,当事人等

而“principle”的基本含义是:原则,原理,道理等

而这两者很容易看错。

比如说:The principal online casino governs everything here.

原译文:原则主宰一切事务。

乍看之下,好像是一句富有哲理的话。

然后,这里的“principal”却属误译。这里应为“校长”之意。

正确的译文是:校长管理一切事务。

abroad 和 aboard

这又是相似度极高的词,只不过是字母调换了顺序而已。因此,更容易被我们所忽视。

来看一个例子:

He is on aboard.

原译文:

他正在国外。

显然,“国外”一词属误译。正确翻译应是:他在飞机(船、公共交通工具)上。

champion 和 campaign

众所周知,“champion”的基本含义是“冠军,拥护者等”。

而“campaign”的基本含义是“活动,运动等”。

两者虽不及前述单词那么容易混淆,但混淆也是常有的事。

比如:

The campaign has great effects.

原译文:冠军的影响是很大的。

显然,“冠军”一词译错。

正确译文是:这场运动的影响是很大的。

dessert 和 desert

这两个单词有一个字母之差。乍看之下,不容易分辨出来。

我们来看一个例子:

He likes dessert.

原译文:他喜欢沙漠。

从逻辑上来说,这句话无可挑剔。但仔细对照原英文,“dessert”和“desert”却是大相径庭的。

正确译文应该是:他喜欢吃甜点。

Australia 和 Austria

这两个国家名同样容易混淆。“Australia” 是澳大利亚,而“Austria”是奥地利。

一个在大洋洲,而一个在欧洲中部。两者风马牛不相及。在译文中若将它们混淆,极大地影响译文的质量,甚至还可能导致不良后果。

比如: He is going to Austria next Monday.

原译文:他打算下周一去澳大利亚。

此处,地名翻译错误,正确的译法应为:他打算下周一去奥地利。

说到地名,还有两个地名也比较容易混淆,它们分别是“Switzerland(瑞士)”和“Sweden(瑞典)”,由于中文翻译有一字相同,因而也常容易犯错。

实际上,英文中还有很多诸如此类的单词。往往一字之差,会影响整个译文的方向和品质。

因此,即便是最简单的单词,我们也得慎重以待。往往最简单的地方,却最容易出错,切不可疏忽大意。