这可能是个老生常谈的问题了,但之所以反复提起,是因为在作业中,我们还是遇到了种种问题。那么,速度与质量孰轻孰重?

其实谈到速度和质量,都只是个相对的概念,应该说是相对速度和相对质量,因为速度可以无限快,质量也可以无限好,如果去追求二者的极限,那就很难达到两者并重的效果。因此,我们所追求的速度与质量并重,应该是说,既保证相对速度,又保证相对质量。如果此二者都能得到保证,那么在这个基础上进行提高和改进,就是再好不过的事情了。

因此,追求更高速度和更好质量的前提条件在于,我们先要达到和满足这个相对的质量和速度。这是为我们自己设定的基准。以一个译员的通常作业量为例,我们可能每天的工作量是2000-2500字,那么,你的相对速度就是 2000-2500字/天,而相对质量则是译员工作职责中对质量的一些细节规定。

如果你能在一天内完成这么多字数,又能达到这个相对质量,在这个基础上,你再进行提高,比如每天完成3000 字,3500 字,甚至于 4000 字……这样既然获得丰厚的报酬,又能取得莫大的成就感,何乐而不为?

但若是为了单纯的去追求这个速度,而牺牲掉质量,就未免得不偿失了。就算你一天能完成 4000,5000,甚至 10000 字,你所翻译出来的作品错译、漏译、低级错误一大堆,甚至连译文的方向都与原文的初衷相背离,那么这样的作品,又有何意义?既花了时间,又没有任何收获,何必因小失大?还不如当初老老实实地翻好 1000 字,2000 字,2500 字,如此循序渐进。