本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。

本地化按其类别又可分为企业本地化、市场本地化、生产和技术本地化、人才本地化、网站本地化、软件本地化、游戏本地化。

通过本地化可以进一步顺应市场需求,符合客户需求,提高竞争力,而在资源管理中,译员也需本地化。就个人理解而言,译员的本地化是指按照目的语寻找以目的语为母语的译员,比如英译汉则需找英语水平较高的中国译员,而汉译英则需找精通汉语的英语母语译员,外文译到外文亦是如此。这样才能使译文更加地道准确,更符合目的语国家的语言习惯。因此在找寻资源时也应根据不同稿件的需求采取不同的手段去寻找译员。

由于地域的原因,长沙分公司可着重寻找长沙以及周边地区的各高效译员,其中可包括翻译硕士,同时由于目前公司需要通信,金融和物流方面的翻译人才,因此也走翻译专业性道路,研读以上三方面专业的研究生英语水平较高的也可吸纳进公司的人才库。

高校的翻译硕士以及其他专业的研究生翻译水平较高,一般空余时间较多,基本能在规定时间完成所交付的任务。通过此方法能更有效地挖掘优质价优的兼职译员。且凭借地域优势,也可将部分高质量的兼职译员通过项目的合作进而发展为公司的全职人员,壮大公司的翻译队伍。

而对于其他语种的译员则可在国际平台上发布项目或广告进行招聘,某些国际性的网站资源丰富,可通过仔细对比研究寻找到优秀的翻译人才,通过良好高效的合作可建立长期合作关系,为外包工作提供强大的译员储备。