对于一名本地化翻译人员来说,质量和速度是两个极为重要的因素。质量的好坏决定一个译员的专业水平,是一个译员资质的象征,在一定程度上决定着他的定位和薪资水平。速度则与产出有很大的关系,决定着译员的作业绩效与收入。如何提高本地化译员的速度和质量?或者说,如何在确保质量的同时提高翻译速度?质量和速度孰重孰轻?这些都是值得我们探讨的问题。

对于提高翻译速度,几点建议如下:

1. 合理分配。开始一项任务之前,计算好所需作业的文件和字数,按照预计完成时间合理分配,每天需要完成多少,做到心中有数。对于大项目,因为需要熟悉词汇、文风等,刚开始时可能会进度稍慢,但也要掌握好进度,不能过于缓慢,使后面的时间紧张。等熟悉之后,可稍微加快速度,以在预期时间内完成。

2. 磨刀不误砍柴工。对于所有的参考文件,如词汇表、pdf 等,一定要事先浏览,大致了解,在翻译中碰到及时查阅。有些译员为了赶速度,不喜欢看这些参考,常常拿到文件后直接开始翻译,那么就容易出现理解有误,或是词汇不一致的现象。这会让译文质量大打折扣,得不偿失。

3. 集中注意力。小猫钓鱼,一会儿捉蝴蝶,一会儿捉蜻蜓,结果一只鱼都没有钓到。三心二意不可取,这个简单的道理三岁小孩都明白。只有集中注意力,全神贯注,才能高质高速的完成项目。

这些道理看似简单,要在每一项任务中贯彻且并非易事。

那么,译员是不是可以一味追求速度?而弃质量于不顾?下面我要举几个例子。

Joy – Mom to Molly, Milo, and Joy from Florida, United States

Joy – Molly、Milo 和 Joy,來自美國佛羅里達

Eric reading at 24 months old

24 个月大 Eric 在阅读

Enter the nickname then select Save.

输入密码,然后选择保存。

Select Close twice to exit the menu.
选择关闭,退出菜单

Activate or deactivate ACCU-FISH

如何启动或关闭 ACCU-FISH

Select × in the screen to delete.

在屏幕上选择要删除的 ×。

Refer to English pdf:

Cross: Red

穿过:红色

Refer to English pdf:

这些句子都非常简单,稍有经验的翻译肯定不用过多思考就可以在键盘上敲出恰当的译文,可是,以上范例中的翻译却漏洞百出。很多翻译在追求速度的同时,将质量忽视,漏译、误译、错别字、模糊匹配不修改、参考文件和词汇表不予理会,等等等等。这些都是很简单的问题,不涉及专业技能,说到底,就是责任心的问题。以这样的态度作业,是,翻译的速度的确是上去了,收入也增加了,可是,这样的译文却给编辑和审议带来诸多困扰,如果这样的译文交到客户手上,不知道会是什么后果呢?

要想将本地化翻译作为事业,要想成为技艺超群、受人敬仰的翻译工作者,除了不断在实际操作中强化质量和速度外,最重要的还要端正态度,以负责任的态度对待每一次作业,翻译每一份文件,相信成功就在不远的地方等着你!