译文的可读性

首先,一篇译文,如果其大意与原文不存在背道而驰的情况下,它的好与坏是取决于读者的。所以它要确保整句、通篇要通顺可读。这是一个基本的要求。

其次,在整篇通顺可读的情况下,还要确保读者对译文能一目了然,通篇读下来能抓住文章的重点。

以上是个人对提高译文可读性的一些认识。

以上两点,是可读性最基本的要求,一篇译文做到了以上两点,才可以说是具有可读性了 。而要做到以上两点,最重要的还是对原文的理解和分析能力。

首先要对原文有深刻、充分的和理解,译文的是与非是直接和原文挂钩的。一定要在在了解了原文的意义和重点之后才着手翻译。

其次,译文要保持层次分明,语法结构清晰明朗。有时候原文会是很长的一个句子,然而在翻译的时候却是可以分成几个短句的加以表达的;原文很短的一句话可能包含更深一层的含义,而翻译的时候为了更好地理解体现原文要表达的意思,同样可以进行扩展丰富。

英语翻译中文切忌字面上进行翻译,中文翻译英文切忌中国式的英语。

以下是一句古诗词的翻译例子。

原文:亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。

译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.

原文是国家总理温家宝所说的一句古诗,而译文是外交部首席翻译张璐所作。这句译文的最地道之处就是把“九死”翻译为“thousand times(上千次)”,而不是照字面上的翻译成“nine times(九次)”。

不同的场合还要注意不同的语气,比如正式、随意或其他。例如“husband”通常情况下是“丈夫”的意思,但是鉴于不同场所或不同的语境,还可以说成“先生”、“爱人”、“老公”、 “老伴”,甚至是“当家的”。具体翻译为哪种,就要看文章的意境了。

另外,专业词汇的翻译对译员来说也是一重要课题。各行各业都有自身的词汇,对于某一行业的外行来说,单靠自身头脑活学活用是远远不够的,除了自身学过的并且掌握了的知识,同时要充分利用各种资源,比如工具书,互联网。尤其是互联网,在这科技日益进步,各行各业新词层出不穷的时代,互联网已成为翻译行业中不可或缺的一大工具。

以上小结,要提高译文的可读性,就是在充分理解原文的基础上不脱离原文意境进行翻译,并使得译文层次分明,要点明确,易读易明。