规范用语与潮流新词的翻译(1)
感受遗产——中国数字化成果展,“走进西藏……”
In Touch with Heritage: Digitization of China’s, Getting to Know Tibet/ Discover Tibet/ Deep into Tibet/Embrace Tibet
思想性、艺术性、观赏性相统一,人民群众喜闻乐见的精品力作
creative works with depth of thinking, artistry and public appeal/high quality and publicly welcome arts with ethic, artistic and aesthetic values/inspiring, entertaining and artistically nurturing works of art
大题材、大画面、大制作、大手笔作品
epic productions with significant themes and impressive visual effects
坚决抵制之风
fight against different forms of vulgarism in culture
温家宝总理关于非物质文化遗产的讲话: “人之文明,无文象不生,无文脉不传。无文象无体,无文脉无魂”
No human civilization could exist without its tangible heritage, or its “body”; nor could it be passed on without its intangible heritage, or its “soul”.
韬光养晦,有所作为
keep a low profile and make positive contributions
在中国发展道路上,需要解决“挨打”、“挨饿”、“挨骂”的问题
better defense, better life, better image
上面我们学习了一下第21届中译英研讨会上讨论的文化词汇的,今天我们来看一下一些我们耳熟能详的网络怎么翻译吧。
1. 团购风行,那你知道团购的英语表达是神马吗?
team-buying
(参考)groupon=group coupon
2. 秒杀的标题在购物网或购物广告上十分醒目,我们来看看它的英语表达有哪些:
(参考)instant kill/ instant buy/flash buy/snatch buy/panic buy
3. 酒后代驾
designated driver=DD(与“酒后”有关系)
(参考)substitute driver(意义更广泛,不一定是“酒后”)
引申:劝酒:(参考)courtesy drinking/Chinese-style toast
罚酒:(参考)forfeit drinking
4. 桌游
(参考)RPG ( role-playing games)/table-top games(包括board games, RPG, etc.)
5. 被就业/被代表
be said to have found jobs/be said to be represented
(参考)be declared/be alleged/allegedly
6. 裸捐、裸官
Donate his entire fortune to charity after his death (all-out donation)
(参考)naked officials(第一次出现时,后面一定要加解释,haha, 不然别人会误解为“一丝不挂的官员”)
7. 裸婚
naked marriage(第一次出现时,后面一定要加解释)
(参考)simplistic marriage/bare-handed marriage
8. 、胶囊公寓 capsule apartment
9. 游街示众
Shame parade/public shaming
9. 名著翻拍
remake/re-produce
10. 拜金女
Material girl
引申:傍大款的人 gold digger
被傍的大款 sugar daddy
11. 富士康“几连跳”
(参考)copycat suicide
12. 地沟油
(参考)hogwash oil/waste oil/recycled cooking oil(后面可跟解释)
13. 诈捐
unfulfilled payment
(参考)骗捐:charity fraud
14. 蜗居
Dwelling narraowness(电视剧剧名的译文)/dwelling in a narrow space/pigeonhole/humble abode/poky room
(参考)snail dwelling/snail house
15. 蚁族
(参考)city ants/antizen
感受遗产——中国数字化成果展,“走进西藏……”
In Touch with Heritage: Digitization of China’s, Getting to Know Tibet/ Discover Tibet/ Deep into Tibet/Embrace Tibet
思想性、艺术性、观赏性相统一,人民群众喜闻乐见的精品力作
creative works with depth of thinking, artistry and public appeal/high quality and publicly welcome arts with ethic, artistic and aesthetic values/inspiring, entertaining and artistically nurturing works of art
大题材、大画面、大制作、大手笔作品
epic productions with significant themes and impressive visual effects
坚决抵制之风
fight against different forms of vulgarism in culture
温家宝总理关于非物质文化遗产的讲话: “人之文明,无文象不生,无文脉不传。无文象无体,无文脉无魂”
No human civilization could exist without its tangible heritage, or its “body”; nor could it be passed on without its intangible heritage, or its “soul”.
韬光养晦,有所作为
keep a low profile and make positive contributions
在中国发展道路上,需要解决“挨打”、“挨饿”、“挨骂”的问题
better defense, better life, better image
上面我们学习了一下第21届中译英研讨会上讨论的文化词汇的,今天我们来看一下一些我们耳熟能详的网络怎么翻译吧。
1. 团购风行,那你知道团购的英语表达是神马吗?
team-buying
(参考)groupon=group coupon
2. 秒杀的标题在购物网或购物广告上十分醒目,我们来看看它的英语表达有哪些:
(参考)instant kill/ instant buy/flash buy/snatch buy/panic buy
3. 酒后代驾
designated driver=DD(与“酒后”有关系)
(参考)substitute driver(意义更广泛,不一定是“酒后”)
引申:劝酒:(参考)courtesy drinking/Chinese-style toast
罚酒:(参考)forfeit drinking
4. 桌游
(参考)RPG ( role-playing games)/table-top games(包括board games, RPG, etc.)
5. 被就业/被代表
be said to have found jobs/be said to be represented
(参考)be declared/be alleged/allegedly
6. 裸捐、裸官
Donate his entire fortune to charity after his death (all-out donation)
(参考)naked officials(第一次出现时,后面一定要加解释,haha, 不然别人会误解为“一丝不挂的官员”)
7. 裸婚
naked marriage(第一次出现时,后面一定要加解释)
(参考)simplistic marriage/bare-handed marriage
8. 、胶囊公寓 capsule apartment
9. 游街示众
Shame parade/public shaming
9. 名著翻拍
remake/re-produce
10. 拜金女
Material girl
引申:傍大款的人 gold digger
被傍的大款 sugar daddy
11. 富士康“几连跳”
(参考)copycat suicide
12. 地沟油
(参考)hogwash oil/waste oil/recycled cooking oil(后面可跟解释)
13. 诈捐
unfulfilled payment
(参考)骗捐:charity fraud
14. 蜗居
Dwelling narraowness(电视剧剧名的译文)/dwelling in a narrow space/pigeonhole/humble abode/poky room
(参考)snail dwelling/snail house
15. 蚁族
(参考)city ants/antizen
Need a translation service?
Please enter your personal details and we will contact you shortly
Words translated by CCJK
146,096,379Over 95% of our clients recommend our language services to others