工欲善其事必先利其器。提到翻译,不得不提及Trados。这是一款非常强大的翻译软件,目前在全球翻译记忆市场上处于绝对领先地位。其核心技术是 Translation Memory,也就是我们通常所说的 TM,能够与微软word直接集成,界面友好,还具有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理以及各种格式处理转换功能,十分强大。

常用的模块有:

1. Translator’s Workbench:能够与微软 Word 无缝集成,让用户在熟悉的 Word 环境中进行交互翻译。Workbench 的后台拥有强大的网络数据库,能够储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。对于英语翻译人士而言,这个模块通常是用得最多的。几乎大多数项目都借助这个模块来完成。

2. WinAlign:能够帮助用户回收现有的翻译资料,通过对原文和译文进行比较和匹配,建立翻译记忆库(也就是 TM),直接供Workbench使用。这样一来,可充分利用现有的资料来建立记忆库,既能保持一致性,又能大大节约制作时间。

3. TagEditor:在处理网页时,TagEditor 相当给力,堪称完美的网页翻译解决方案。能够将网页转换成 ttx 文件,在 ttx 文件中进行翻译与编辑,完整地保留了原网页的布局和格式。各道工序完成之后,还能还原能原来的网页格式,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。

4. MultiTerm:这是一本术语管理词典。在专业翻译中,术语一致性问题往往直接影响译文的最终质量。用户在翻译过程中,可结合使用 MultiTerm 和 Workbench,充分保证术语的一致性。

5. S-Tagger:可利用该模块来转换 Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式。

选择了合适的翻译工具,选择好的词典也是至关重要的。选择词典并非一劳永逸地利用词典进行在线翻译。机器翻译是译者的大忌。某些机器翻译看似十分具有可读性,可细想之下,其准确性并不高。因此,选择词典仅仅只是为了查词,毕竟,人脑不是电脑,脑容量有限,所掌握的词汇量也是有限的。为此,我们需要选择比较好用的词典。此处仁者见仁智者见智,根据个人喜好而定。

个人比较喜欢金山词霸和灵格斯。此外,词典仅是为我们提供一些参考,至于如何筛选用词,还得依靠人脑来完成。我们须根据上下文及具体情况进行判断,切勿照搬了事。 此外,互联网的普及是译者之大幸,翻译所需的许多背景资料都可通过互联网来搜索到。

之前,谷歌是个极为好用的工具,后来因为种种原因,谷歌服务器不在中国之后,搜索的效果就差了很多,很多网页被屏蔽掉了。此为题外话。不过,在若干搜索引擎中,个人最喜爱的还是谷歌。网络信息十分丰富,我们在翻译中,只要充分加以利用,便可事半功倍。