两种语言表达上有相似之处,但相比之下,差异更多。同样的思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语也有其自身的表达方式。大部分情况下,翻译的本质实际上是一种“替代”。英汉翻译时,需要用汉语的表达方式“替代”英语的表达方式,这种翻译中的句型转换也可以说是“改换说法”。

如: For most people the word ”education” means “school” which conjoures up an image of a building with classrooms.

对大部分人来说,“教育”意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间一间的教室。

如果不变换句式,完全“忠实”于原文,则会出现这样的译文“学校”就会使人在脑海里出现一间一间教室的大楼的形象。

Nowadays it is not seldom that a man lives to be eighty years old.

今天,活到 80 岁的人是很常见的。

今天,活到 80 岁的人不是不常见的。

Man did not learn to write until about 3000 B.C.

人类社会到公元前 3000 年才出现文字。

人类社会到公元前 3000 年才学会写字。

读下来就感觉很不符合中文的表达习惯,感觉很拗口。当然当结构符合汉语规范时,也可以按照原文结构翻译,汉语吸收了不少西方语言的结构,如:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。

替代手段常常用于一些标牌或标识的翻译:

Wet Paint! 油漆未干!

No Smoking! 禁止吸烟!

No Littering! 禁止乱抛果壳和纸屑!

成语或谚语翻译

To kill two birds with one stone.

一举两得,一箭双雕

As you sow, so shall you reap.

种瓜得瓜,种豆得豆

善有善报,恶有恶报

Where love is the case, the doctor is an ass.

心病尚需心药医,名医难治相思病。

英汉翻译句型转换,必须根据汉语的语言习惯进行,有时还需参照语境以及文章风格,如果是文学类的,则应适当使用词藻,表达尽可能优美,如果是营销广告类,则在保持原意的基础上可以天马行空尽可能达到营销广告效果。