谚语是对各种生活现象进行综合概括,并在群众中广泛流传运用的语言。这些谚语很大部分是劳动人民对长期生活经验的科学总结。不论什么语言,谚语都有这样的特点:比喻生动、寓意深刻、用词精炼、言简意赅,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体比较口语化,朗朗上口,便于记忆流传。如:

英语谚语:

No mill, no meal. (不磨面,没面包;不劳动者不得食)

Like father, like son (有其父必有其子)

Out of sight, out of mind(眼不见,心不想)

中文谚语:

留得青山在,不怕没柴烧

一瓶子水不响,半瓶子水乱晃

城门失火,殃及鱼池

谚语直译还是意译?这决定于谚语的语言特点及文化背景。大部分谚语采取生动形象的比喻,只要不影响读者对译文的理解,尽可能使用直译,尽可能把原文意思、形式等在译文中表现出来。如:

英语谚语:Forbidden fruit is sweet禁果分外甜。

In the country of the blind the one-eyed man is king.盲人之邦,独眼称雄。

中文谚语:

明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.

出生牛犊不怕虎。 New-born calves make little of tigers.

有时适合意译,把源语言要表达的意思直接表达出来,更有助于读者理解:

英语谚语:

Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。(如果直译为“人人袖子里都装着个傻瓜”,那就令人费解了)

When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两熊相争,其斗必烈。(不适合直译成“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗”)

汉语谚语:

塞翁失马,焉知非福? A loss may turn out to be a gain. (直译的话是 When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?)

此地无银三百两。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. (直译则为 No 300 taels of silver buried here.)像此类谚语,得了解其出处才知道其真正意思,所以在翻译的时候不适合直译,只适合意译,直接把谚语要表达的意思翻译出来即可。

谚语翻译注意之处:尽可能不要用本国民族色彩的谚语去套译原文,即尽可能不要让中国地名或人名出现在西方谚语译文中,也不要让西方的人名或地名出现在中国谚语的英文译文中。还有就是要注意谚语翻译尽可能口语化和简练。