在翻译的过程中,我们有时候会遇到原文有错误的情况,比如错别字或者在语法上有错。

如果是打错字,在字典上差不到,首先可以根据上下文来猜形近的词,比如
在一篇关于医学的稿件上看到 Advice diet control (refer dietian),很容易就可以猜到作者可能想写 dietitian,即使没有不知道这个词,看到 diet 词根也应该可能猜得到。

可以在 google 上查阅该词,即使是错的词,google 也会提示可能的正确词语。

比如在文件中看到 Barbituates 这个词,查字典查不出来,到 google 上查,会显示以下提示:

显示以下查询字词的结果:

仍然搜索:

再查一下 Barbiturates 就很容易明白其含义了。

如果看到不符合上下文的词,要多查询,比如在一篇医学稿件中看到:SOB and other respiratory signs,译员翻译为“呜咽或其他呼吸道反应”,这个翻译就很奇怪,后面还有“Insist on sitting up, refuse to lie down because of SOB”,这个再理解为“呜咽”就更奇怪了,在google上搜索 SOB,第二项的wikipedia中就可以查找到,SOB and SoB may refer to: Dyspnea or shortness of breath, a medical symptom relating to breathing difficulties; Souls on Board… 这样根据上下文很容易就可以选择“shortness of breath”的缩写而翻译为“气促”。

此外,如果翻译与图片不符,也要多加斟酌。

比如

查“jungle gym”解释是“攀登架”,但是攀登架的外观却跟图片不一致,经 google 搜索才发现 Jungle Gym 只是该品牌的一个型号,不需要翻译。

需要注意的是,如果稿件中缩写较多,即使有些缩写不需要翻译,也需要理解意思,否则可能会翻译错误。

比如

Document Factor Ⅷ/Factor Ⅸ registry & inform NO/APN i/c for drug refill.

译员翻译为:文档因子 Ⅷ/ 因子 Ⅸ 登记并告知重新配方药物的 NO/APN、i/c。

这译文完全看不懂,因为没有搞清楚缩写的含义,发query给客户经解释后了解,NO是指Nursing Officer,APN是Advanced Practice Nurse,i/c是in charge。
修改后翻译为:用文档记录因子 Ⅷ/ 因子 Ⅸ,登记并告知负责重新配方药物的护士长/高级实践护士。

因此在翻译过程中,遇到不明白,不合理的词或句子一定要注意查词,如果一次没有查到,就要换一个关键词来搜索。