翻译过程中不容忽视格式问题
译员处理一个翻译项目,不仅要保证译文准确无误传达了源文的意思,同时还要确保译文的格式要与源文相一致。
常见的格式注意事项目主要分为三大类:1)标点符号要本地化;2)空格;3)译文格式。以下就上述三大类逐一简单讲述一下:
1) 标点符号要本地化
在译文中标点符号要用全角形式,所以在输入标点时注意选择全角,只是对于中文的破折号和省略号,按常理,在中文中省略号要用……,但有时兼容性不好,会造成译文中出现乱码形式,因为建议采用英文的省略号形式(…)。而破折号,与省略号一样,由于全角的破折号兼容性不太好,建议在翻译时使用短横(—),即破折号的一半。
2) 空格
在译文,一般情况中文与非中文字字符之间要有一个半角空格,即中文与数字之间和中文与字母之间要插入一个半角空格。
同时中文与译文中的图之间也要插入一个半角空格。
3) 译文格式
这里译文格式主要讲要注意译文的字体,要保证原源文中标粗,带下划线或斜体的部分,在译文中一一对应。同时源文中有标记,不得在译文中擅自删除或改变其位置,也要与源文的标记对应。
因而建议译员翻译完一个稿件,在交稿之前能读遍译文,一方面确保译文具有可读性,另一方面检查一下格式,确保格式与源文一致。
Need a translation service?
Please enter your personal details and we will contact you shortly
Words translated by CCJK
146,096,379Over 95% of our clients recommend our language services to others