每个行业总会有一些名留史册的大家,翻译也是如此。只是与其他行业相比,翻译上的这些大家却更鲜为人知。今天我将从历史的长河中选取那些不为人知的璀璨的名明星。

先从中国翻译开始讲起,中国的翻译最让大众熟悉的应该是佛经的翻译。汉秦时期,从事佛经翻译的人就不在少数,比较出名的有:东汉时期的安世高(波斯人)翻译了《安般守意经》等三十多部佛经,以及号称“三支”的名家月支人支娄迦谶及弟子支亮、支谦(支亮的弟子)(总共译了一百七十五部佛经)。到了秦朝是最出名的佛经翻译组织者是释道安。释道安开设译场,从事大规模的佛经翻译,并聘请当时天竺(印度)著名的翻译家鸠摩罗什作译稿的编辑审核。

隋朝著名的翻译家有释彦琮,也是佛经翻译,一生翻译了佛经23部100余卷。之后唐朝玄奘是大家都熟悉的,玄奘在唐太宗贞观二年(公元628年)从长安出发取经印度,十七年后回国,带回佛经六百五十七部。他创建了中国古代史上规模最大、最健全的译场,在19年的时间里译出了七十五部佛经,共有一三三五卷。它不仅将梵文译成汉语,而且还将老子的部分著作译成梵文,是第一个将汉语著作介绍给外国人的中国人。

宋代以后佛经的翻译开始衰落。直到明末清初,徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等人开始向国人介绍西欧各国科学、文学、哲学,开始翻译了大量西方的著作。明代徐光启、意大利人利马窦合译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》;清代的林纾(1852.11.8-1924.10.9)以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品,达一千万字以上。

所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《王子复仇记》(Hamlet)等。严复翻译了赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当﹒斯密(A.Smith)的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)﹑孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L‘esprit des Lois)、斯宾塞尔(H.Spencer)的《群学肆言》(OnLiberty)、甄克思(E.Jenks)的《社会通诠》(A History ofPolitics)等大量著作。
而近代的翻译家,有大家熟悉的鲁迅、林语堂、傅雷。这些如雷贯耳的名字我想用不着逐一介绍了,为了避免大家吐槽就此草草收尾吧!