转岗翻译已经有一个多月了,多多少少有些体会。个人看来,翻译,说白了,就是用目标语言准确表达源语言的意思,在保持源语言意境的同时,尽量符合目标语言的表达习惯和风格。

完美的译文,应该既切合原文,又真正做到目标语言的本地化,从而达到看不出翻译痕迹的效果。古有的“信、达、雅”之说正是对翻译要求的切实写照,当然,不同类型的文章可能标准不一,而人们对翻译标准的理解也各不相同。

但是,“信”,也就是说,忠于原文并表达准确,应该是翻译的最基本的准则与前提。而追求质量卓越的译文可以说是每个翻译人员不懈努力的方向。只有不断提升自身质量,才会创造更高的价值,才可以在这条道路上走得更远。

当然,在这段时间,也深刻发现速度也是翻译时的一个很重要的因素。如果能做到又快又好,就可以说成功了一大半。

一个多月以来,总结自己的经验教训,发现所做项目不多,但是所犯错误却不少。格式上的错误、漏译、错译,还有就是对相关知识的了解不足,翻译工具的熟悉程度不够等等。看来对于初次涉猎这个行业的自己而言,翻译的道路似乎任重道远。

要成为合格的翻译,个人认为应该注意以下几个方面:1.深厚的语言功底。翻译本身是语言的本地化,可以说是一门技术活。要翻译得准确地道,需要对双语的高度熟悉和敏感,需要深厚的语言功底。

平时注意相关词汇的扩充,各种翻译技巧的掌握,注重学习各类文章的表达,揣测其表达风格,不断练习文笔等等。2.相关知识背景的学习。对于一些专业性比较强的文章,如果对相关的专业领域词汇和表达不熟悉,很有可能很难起笔。

这样,需要查找相关的语料库,浏览相关的网站或是通过各种搜索引擎查找其地道表达。慢慢扩充相关知识和背景知识,在翻译中积累,在积累中改进翻译,,以后的翻译才可能驾轻就熟。

3.格式问题。按照原文保持正确的译文格式也是很重要的一个方面。相关的标点符号的使用规范,全角半角的区分,空格符的使用等等。这些细节问题频出或者注意不够不但影响译文格式上的美观,同时也使译文的质量大打折扣。

只有熟悉了行文格式规则并认真践行,才可以避免低级错误的产生,使译文质量更上一层楼。所以说,翻译完成后仔细检查格式还是很有必要的。4.时效性。严格按照交期按时交稿,合理把握译文的时效性很重要。

保证译文质量的前提下,适当提高翻译速度,及时交付才可以保证长期的合作关系,而且也是个人翻译能力和水平的一个重要指标。但是,需注意的是,质量是第一位的…

目前感觉自己处于翻译的最初级阶段,很多地方都注意不全,且语言功底尚弱。只能要求自己暂且避免可以避免的错误,尽自己最大的努力做好。在这个初级阶段,不能过分追求速度,只能力求完善质量。

只有在质量提升的前提下,不断提升速度,不断去超越,才更具实际意义,才更有可能成为一名优秀的译员。冰冻三尺非一日之寒,语言的学习并非一日之功,所以,应该孜孜不倦,持之以恒,不断学习和积累。也许有一天,当你的技术达到炉火纯青的地步,翻译的速度就真的取决于打字的速度了。