虽说翻译是一门综合能力,既需要良好的语言基础,又要有很好的表达能力,但,要做好翻译,尤其是在翻译实务考试中尽可能多的拿分,也并不是没有技巧可循。

在本周的培训中,通过练习,笔者本人对应试技巧做了些总结,具体如下。

以本次练习为例,所选英译中部分如下:

It was one of those days that peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about.

With water levels falling rapidly at the peak of the dry season, a giant school of bass, a tasty fish that fetches a good price at markets, was swimming right into the nets being cast from a dozen small canoes here.

首先,通读之后,对句子大意理解如下:这正是亚马逊河沿岸渔民们所梦想的生活。旱季,水位急剧下降,鱼群纷纷游入渔网。这种鱼味道鲜美,在市场上可以麦道不错的价钱。

其中,有几个单词不认识:tributary、bass 和 canoes。因考试时间有限,题量又大,虽然可以带字典,但也没时间查询太多词汇。那么,针对这几句话便可重点查询以上几个词。经查询得知,分别为支流、鲈鱼和小独木船。此时,对句子的理解将会更加准确。

然后,再洗读原文,在最初的理解之上进行修改:

One of those days:那些天之一,其中一天?

Peasant fishermen:渔民?捕鱼的农民?如果只是渔民,fishermen一词便可,为何前面还有个peasant?是不是这些人本来是农民,只在旱季才来捕鱼?

The peak of the dry season:peak的理解有点伤神,最干旱的季节?

tributary of the Amazon River:亚马逊河支流?

Giant school of:一大群?

Was swimming into:这里要注意时态,用的是过去进行时,鱼群正在游进渔网?

这样逐个分析下来,发现原来的理解虽然没错,但译文较为粗糙,还是需要根据这些分析进一步优化。不仅要理解正确,语态、时态、选词等都要尽量贴合原文。