编辑过程中摘抄下来的一些句子。每句英文后面的第一句中文是翻译原文,第二句中文是编辑后的句子。

You will be asked to enter this when accessing the survey

進入調查時您將被要求輸入此標識符。

進入調查時您需要輸入此標識符。

(中文译文尽量用主动语态)

Colleagues in UAE and Italy who do not have a payroll number will be sent a unique system generated number to use when logging into the survey.

阿拉伯聯合酋長國和義大利的員工沒有薪資單號碼,將為他們發送獨特系統,從而生成登入調查所使用的號碼。

在阿拉伯聯合酋長國或義大利任職的員工沒有薪資單號碼,將獲得系統生成的獨特號碼,以供登入調查時使用。

(译文各个分句之间的主语的一致性问题。原来的译文分句的主语很混乱。有时候需换一下动词,使译文的主语尽量一致。)

Colleagues in TGBP will be sent a unique link to the survey via email

TGBP 的員工將透過郵件獲得進入調查的連結。

在TGBP 任職的員工將收到電子郵件,獲得登入調查的連結。

(”via email” 编辑后变成“收到电子邮件”,感觉比逐字翻译要好一些)

When you click on the link to open the survey, you will be asked to select the language that you wish to complete the survey in. The options available will be English, French, Dutch, German, Italian, Czech, Polish, Chinese (Cantonese and Mandarin) and Japanese.

當您打開連結進入調查後,您將被要求選擇適用的語言完成調查。可用選項有英語、法語、荷蘭語、德語、義大利語、捷克語、波瀾語、中文(粵語和普通話)和日語。

當您打開連結登入調查,需選擇自己填寫調查的適用語言。可選項有英語、法語、荷蘭語、德語、義大利語、捷克語、波瀾語、中文(廣東話及普通話)和日語。

(像这样的句子,中文译文尽量不用被动句。“您將被要求選擇適用的語言完成調查”和“需選擇自己填寫調查的適用語言”)