在以前的公司做繁体稿子就是对照一张简单的IT 对照表并勤查微软术语网站做繁体稿件,对繁体有初步认识,以为繁体和简体其实差别不大,最近做了几个繁体翻译的稿件,加上编辑了一个小翻译稿件,记忆 IT 繁体与简体的对照表,和周会上对繁体的一点讲解,才意识到简繁字体其实有很大的差别,总体来说,台湾繁体接近民国时代的表达方式,但简体就很有大的改变,但汉字绝非单纯地走向简化,即使就字形而言,也不是如此。

有些行业出于工作需要,把特定的汉字简化作为频繁使用的符号性文字和行业之外的使用毫无关系。其次,同义词的合并,往往倾向于使用字形较简单。

在编辑稿件时,我发现用谷歌查词是很好的确认方式,在谷歌上搜索时,在需要搜索的词语后面加上搜索语法:site:hk/tw 就可以查到用的词语是否正确,以及哪个用得更多。有时候加上英语搜索也可以直接搜出。

这种方法虽然很简单,但很实用。当然做稿件是要靠积累,不能靠查词,在周会上,同事讲解的例子让我认识到简繁之间的差别需要好好了解,绝非想当然就可以翻译好的。