繁体文件翻译中的低级错误
最近做繁体文件的编辑,常常发现一些本应可以避免的低级错误,现一一提出,以便改进。
1、译文格式和原文格式不一致(如粗体、斜体、表格、字体大小等)。
译文格式应与原文保持一致。
粗体、斜体、下划线等:
原文为粗体或斜体,则译文相应为粗体或斜体,原文有下划线的,译文中一般也要加上下划线。在翻译中,常会出现原文加粗而译文未加粗,或原文并无斜体而译文出现斜体的情况,这种情况其实只需要稍加留意就可避免。
表格:
表格格式应与原文保持一致,在翻译时,可能因使用翻译工具而看不到表格的原貌,这时应参照原文PDF,把表格内容尽量做成与原文表格一致。
字体大小:
译文的字体大小应与原文保持一致,有时候TM中跳出的字体和原文的字体会不一致,如原文为十号字,但TM中是十一号字或五号字体,如果不加注意,就会造成原文和译文的字体、大小不一:
2、译文字体不规范
译文的中文繁体字体不应使用宋体,而应用PMINLIU或MINGLIU字体。译文中的英文字体应与原文保持一致。
如果使用宋体,TM中有时会出现乱码:
在米勒项目中,TM中大部分字体为MINGLIU字体,所以我们可以统一全部使用这一字体。
3、术语前后不一致
翻译时,我们应尽量采用TM中已有的术语,但是,米勒的TM中有时会出现同一术语的表达方式不一的情况,出现这种情况,我们应根据原文内容选择合适的术语,然后保持全文统一,不能出现前文是A表达而后文是B表达的情况。这种错误如果不留意,就很容易发生:
选定一个术语后,为了保持前后一致,必要时用“ctrl+F”查询修改。
4、译文中自动跳出的匹配内容未仔细核对
对译文中自动跳出的匹配内容,应仔细核对与要翻译内容的差别,100%匹配的内容也要特别留意。
米勒项目的TM容量较大,包括洗衣机、干衣机、吸尘机、微波炉、咖啡机、洗碗机等不同家用电器,100%匹配的内容中,appliance/machine一词经常会根据不同电器而异。常常TM中跳出的是A电器,而实际要翻译的是B电器。下例中,TM中跳出的appliance 是“焗爐”,译员没有修改,但实际上这里应该是“蒸爐”。
5. 部分标题或内容漏译
这个问题,如果留意,也不会出现。所以在翻译完后一定要查看一下全文,特别是页眉和页脚,看看是否是漏译的地方;
6. 部分内容翻译错误,发现错误后,也没有回头更正。
发现翻译错误时,应及时进行修改,不要明知某处翻译有误,却任由其保持原样不去更改。
翻译时,应当始终注意的一点是,如果对格式或其他要求不明白,应及时向PM咨询,切勿自作主张,自行其事。
翻译的专业与否,不仅仅体现在翻译水平的高低上,也体现在字体、格式、规范等细节上。有时,判断译员专业与否的标准之一,就是看他是否严格遵守了翻译规范。如果译文中出现大量上述低级错误,译员的专业水准如何,是要打一个大大的问号的。
Need a translation service?
Please enter your personal details and we will contact you shortly
Words translated by CCJK
146,096,379Over 95% of our clients recommend our language services to others