前阵子,遇到了一个有关烹饪方面的翻译。平时对这方面的英语没有多加留意,积累,所以在翻译的过程中,特意上网搜索了一些有关烹饪的英语,以及翻译技巧。之后,还从国外的一些网站上,找了一些食谱,学习学习,现总结如下:

主要的烹调方法:

煎 fry 煮 boil 蒸 steam 煨 simmer 炖, 焖 stew/braise

烘焙 bake 熏 smoke 烤 roast 烧烤 barbecue 炒 stir-fry

常用的动作

混合 blend 加(水) add (water) 沥干 drain 搅拌 whisk

打(鸡蛋) beat (an egg) 倒 pour 放置 place 预热 pre-heat

腌 marinate 切碎 mince 剁chop 切片 slice 切丁 dice

主要的调料

食盐 salt 糖 sugar 葱 shallot 蒜 garlic 大蒜子 clove garlic 姜 ginger 醋 vinger

豆酱 bean paste 香油 sesame oil 蚝油oyster sauce 生抽 light soy sauce

孜然 cumin 味精 MSG (Monosodium Glutamate) 辣椒 pepper/chilli

此外,从国外的食谱来看(source: Home Cooking),菜品的主要组成方式有:

(一)烹饪方法(-ed)+主要食材名称,如

Braised oxtail (炖牛尾) Roasted pork 烤猪肉 Barbecued jerky 烤牛肉

Barbecued Catfish Baked Whole Trout

(二) 烹饪方法(-ed)+主要食材名称+in/with+配料

Stir-fired clams in Black bean sauce

Baked Bluefish in Mayonnaise

Baked Salmon with Mushrooms

Baked Swordfish with Tomatoes and Green olives

(三) 主食材料+(stuffed)with/in +配料

Eggplant Caponate with Chives

Eggplant Stuffed with Pilaf and Raisin

Crab in Black Bean Sauce

(四) 酱类辅料+主食材料

Creamy Salmon Pasta

Curried chicken

Sesame Lemon Pepper Swordfish

所以对于中国菜名的翻译,我们也可以采用以上的形式进行翻译。而对于一些具有中国特色的菜肴,我们可以在菜品前保留菜肴的创始人(发源地),比如:

麻婆豆腐 Mapo bean curd

四川水饺 Sichuan boiled dumpling

北京烤鸭 Beijing roast duck

我们还可以在整个菜名后,加上菜品创制地名称+style, 如

北京炸酱面 Noodle with Soybean Paste, Beijing Style

川北牛尾 Braised Oxtail in Chili, Sichuan Style

以下是有关烤猪肉的制作过程, 供大家参考学习。

Directions:

Combine salt, sugar, soy sauce, oyster sauce, sesame oil, MSG, wine, gingerroot, hoisin sauce, bean paste, garlic, and shallots in large bowl.

Add pork, baste thoroughly and marinate 1-1/2 to 2 hours.

Place pork on rack in roasting pan. Bake at 425 degrees F. for 15 minutes. Turn meat and bake 7 minutes longer. Remove pork and brush with honey mixed with food color. Return to oven 10 minutes, or until done. Cut meat crosswise into thin slices and serve hot or cold.