财经翻译

财经翻译是带有香港特色的一种独有体裁。香港是亚洲的金融中心,不少境外投资者活跃其中,加之近年来,随着金融业的迅猛发展,越来越多的公司选择在香港和海外上市,因而对财经翻译的需求相应增加。财经翻译将各种财经文件中英对译,以上市公司所发布的文件为主,主要类型包括:IPO(首次公开招股章程)、年报(annual report)、通函(circular)及公告(announcement)。财经翻译属于一种专门翻译,涉及大量的专业术语,因而对译员的要求极为严苛。财经翻译具有如下特色:

1. 时间紧迫

财经翻译极富时效性,通常时间要求比较紧,可能须在短时间内翻译出来并予以发布,因而十分紧迫,这也是对译员的一种考验。只有具备丰富的财经翻译经验,才能在极短时间内交出准确优美的佳作。

2. 文字晦涩

由于财经文件由律师等专业人员编撰,需要符合法律和监管规定,行文难免晦涩,措辞严谨,其中穿插有不少法律方面的文字,而且长句极多,翻译起来,难度甚大。因此需多加积累词汇,每日阅读财经方面的新闻,日积月累方能得心应手。

3. 数字众多

既是财经翻译,自然少不了与钱打交道,数字自然极多,亿位以上的数目比比皆是,令不少资深译员频频失足。因而,在处理数字时,需倍加小心,以免造成严重的误解和损失,从而背负法律责任。在财经翻译中,有个词是较难处理的,这就是“billion”。“billion”分为英式翻译和美式翻译,而在财经翻译中,采纳美式翻译,即1billion=1000 million, 即 10 亿。

4. 题材丰富

财经翻译中,对各行各业皆有涉及,上到航天科技,下到石油采矿,衣食住行,方方面面都有涉猎,广泛阅读是做好财经翻译的有效方法。

5. 一词多义

财经翻译中很多词都是一词多义,在不同的语境中表示不同的含义,因而除了要掌握词汇的基本含义外,还需具备基本的财经知识,找出相应的语境,选择最合适的用词。

6. 毫厘千里

财经翻译中的数字极多,如果不小心将小数点弄错,则可能会造成十分严重的后果,比如说,每股股价是1.05港元,倘若不慎将其写成 1.5 港元,后果则不堪设想。

7. 准确度高

选用适当的词汇,对财经翻译来说非常关键,因为财经方面的词汇和法律一样,每个字都代表一个定义清晰的概念,而且大都有既定或约定俗成的翻译。除了术语,财经翻译也经常涉及法律法规的名称。对待这些专有名称不能想当然,胡乱译,而应有据可依,须参考相应的文件和资料。

财经翻译对译员的要求甚高,不仅需掌握财经方面的知识和词汇,还须培养严谨的思维。译员须时刻注意界定词汇以及相同的词句及段落,保持译文风格的统一性,对于招股章程等庞大的翻译项目,由于时间的紧迫性,通常会由多名译员分工合作,而对于大型的翻译项目而言,从初稿到定稿,时间可能长达一两年,参与人数甚众,因此,始终严格地遵守界定词汇和行文风格的指引是保持译文质量稳定的关键。较之其他翻译类别,财经翻译不仅文本比较复杂,规模也甚为庞大,对准确度及行文统一性的要求极高,译员除了要精通财经词汇之外,还要纯熟运用拆解和重组句子的技巧,保持词汇和行文统一,方能完成优质的财经翻译工作。此外,还须进行严格的项目管理。每个环节都需认真谨慎,一着不慎满盘输,步步为营是王道。