在常规项目的制作过程中,模糊匹配已然是家常便饭。尤其是有些后续的更新,新字数非常少,而更多的都是模糊匹配和百分百匹配。模糊匹配尤其容易被人忽略。有的匹配率高达95%以上,殊不知,往往这小小的 5% 甚至更少,极有可能带来千差万别。

在财经项目中,细微的差别,很有可能是关键的数字,或是日期。

如果不加以仔细检查或修改,可能会产生很严重的后果。

例如:

原TM中的英文是: The cash account for XX fund was in an overdraft position as at November 31, 2011 as a result of insufficient funds to cover all outstanding payments post termination.

对应的译文是:截至 2011 年 11 月 31 日,XX 基金的现金账户已处于透支状态,因此,没有足够的资金来支付所有终止后的未清缴款项。

而新的译文是:The cash account for XX fund was in an overdraft position as at November 31, 2012 as a result of insufficient funds to cover all outstanding payments post termination.

大家看出细微的差别了吗?没错,只有一个数字之差。(加下划线的部分为笔者自行标出)

在译文中,细微的差别会以模糊匹配的形式出现,但由于相似度太高,很容易被忽视。如果未加以检查和修改,便匆匆跳至下一句,将会严重影响译文的质量。不仅如此,还会为客户带来一系列的不良影响。

如果是医学方面的译文,数字错误可能会产生更为严重的伤害,甚至可能致人丧命。

例如:

原TM中的英文是: Take XX(medicine name) twice a day, each 20ml for adults, 15ml for children above 12, 10ml for children between 2 and 12, 7.5ml for babies under 2.

而对应的译文是: XX(药物名称)每天服用两次,成年人一次服用 20 毫升, 12 岁以上的儿童每次服用 15 毫升,2岁以上 12 岁以下的儿童每次服用 10 毫升,不到两岁的婴幼儿每次服用 7.5 毫升。

而新的译文是: Take XX(medicine name) twice a day, each 10ml for adults, 8ml for children above 12, 5ml for children between 2 and 12, 2.5ml for babies under 2.

如果数字不加以修改,导致药物服用量严重错误,可能会产生严重的人体损伤,甚至会危及人的生命。

上面是数字的差异问题。此外,还有一种非常常见的情况是,否定词的添加。否定与肯定,可能仅有一词之差,意思却有着天壤之别。如果忽视,往往会形成一种误导。让我们来看看下面的例子:

原TM中的英文是:He has sufficient money to purchase such a big house.

而对应的译文是:他有足够的钱来购买这所大房子。

而新英文是:He has insufficient money to purchase such a big house.

“sufficient”和“insufficient”虽然看起来十分相似,但意思却截然相反。如果不假思索就跳至下一句,会严重误导读者的思维。

还有一种极为典型的情况,就是姓名或地点等关键词发生变化,但其余地方都保持不变,这种情况下,往往容易让人忽视。

比如:

原TM中的英文是:Eva at reading by 11 months

而对应的译文是:Eva(11 个月)正在阅读

而新英文是:Kevin at reading by 11 months

在这种情况下,如果不将姓名“Eva”改成“Kevin”,会影响到后续的一切描述,严重影响读者的理解。

这些都是匹配率极高的情况下,常容易忽视的地方,至于匹配率在 50%-95% 这个区段内的情况,更是极为常见。可能需要修改的地方更多,因此,在遇到模糊匹配的时候,更需要特别注意,一个单词之差,可能改变整篇译文的方向和思路,甚至产生更为严重的后果。

所以,在制作项目的过程中,需要有十分的耐心,十分的细心去做这件事。有时候做久了项目,容易疲劳眼花,极易看错,因此,一来,可以让自己的眼睛稍微休息一下,喝口水,再继续看,二来,在做完这句之后,回过头来再检查一下,尽可能避免或降低错误发生率。