网站本地化内容大概由以下几个部分组成:
1. 网站语言本地化
2. 图片和符号本地化
3. 颜色和网页布局本地化
4. 网站导航本地化
5. 网站域名
下面分别对这几个本地化内容本地化要求进行较详细的说明。
网站语言本地化
当我们在翻译一个语种到另一个语种,为了能更适合网站的受众人群阅读而分析语言的多样化是相当重要的。例如你的网站受众人群是西班牙人,那你要选择标准的西班牙语来进行本地化,但是如果受众人群是一些特殊的国家,那你应该选择一种接近这些国家的语言文化以及风俗习惯的语种。这样,您的潜在客户会发现你很了解他们的文化和语言,他们将有足够的信心与你合作。
图片和符号本地化
图像和符号的含义在不同国家之间有所不同。在您的网站上选择一个错误的标识或者LOGO或许会给您的市场营销才来灾难性的影响。有很多标识蕴含很一些负面的信息,这些标识或许会给一些人群带来人格上或精神上的不尊敬甚至是攻击。只有通过当地的翻译员和设计师才能给您的网站选择最适合当地文化背景的图片和符号。
颜色和网页布局
绿色或者蓝色背景,黑色或白色文本一起,已经被证明是互联网用户中最流行和最普遍喜欢的颜色。对于相同的颜色,针对不同文化背景的人都有不同的认知。例如亚洲人喜欢丰富多彩的颜色以及很多的图片,而西方人更偏向于喜欢简约和直接的信息。