最近周杰伦凭着其在电影《青蜂侠》的酷帅表现席卷亚洲娱乐圈。作为一位粉丝,我乘势来重温下这位风格百变的亚洲小天王曾经典诠释的一首脍炙人口的情歌《彩虹》,恰逢撰写博客之际,便献丑将歌词意译了一番,而将其“本地化”为一首旋律相当,歌词流畅的英文歌,尚需时日。

无论是关于《彩虹》歌词的理解还是关于它的翻译,都欢迎各位来探讨。恭候各位。

哪里有彩虹告诉我 When another shooting star comes(标注“彩虹见末尾)

能不能把我的愿望还给我 Pray my heart no arrow strikes(标注:丘比特爱情之箭)
为什么天这么安静 Wonder why I’m in great silence
所有的云都跑到我这里 overcast by clouds

“彩虹”在西方情侣眼中不是为爱情许愿的对象。(这点是我从查的资料中推测出来的,不知道准确与否。)这就要求我们做到本地化,让译语人士不觉得突兀,不亲切。

古往今来,罗马有爱情许愿池;流星是无国界的许愿对象;在中国和日本,彩虹被赋予了“爱情使者”的身份;古希腊有Cupid丘比特小爱神。

嘿嘿,朋友,为了让大家长长见识,共同了解全球的爱情的方方面面,大家集思广益啊,贡献你知道的或具有民族特色的或具有异国风情的“爱情使者”的知识。

有没有口罩一个给我 I’m in the sick of missing you

释怀说了太多就成真不了 Only in my heart, not in the words

也许时间是一种解药 Let our love dissolves in time

也是我现在正服下的毒药 Cause it is too heavy for you

标注:这一段超难翻译。主要是因为我不是真正能理解它。

“有没有口罩一个给我” 中的“口罩”让我不得其解,觉得莫名其妙,然而张震岳的《思念是一种病》让我暂且把这里的“口罩”认为是歌者对情人的思念。

“释怀说了太多就成真不了”这行歌词难为死我了。“释怀”这个抽象的词语刚怎么理解?释怀什么情感还是其他东西?还有“又是什么成真不了”?

看不见你的笑我怎么睡得着 Your words so near, but your arms no longer here

你的声音这么近我却抱不到Your smile so sweet, but your sihouette no longer near

没有地球太阳还是会绕 Without earth the sun still runs

没有理由我也能自己走 Without excuse you could still leave

你要离开我知道很简单 I understand your leave

你说依赖是我们的阻碍 Under the excuse of intimacy/care

就算放开但能不能别没收我的爱 But why didn’t you tell me the truth

当作我最后才明白 While I had been cherishing this love?

(rap)

看不见你的笑要我怎么睡的着 Your words so near, but your arms no longer here

你的声音这么近我却抱不到 Your smile so sweet, but your sihouette no longer near

没有地球太阳还是会绕会绕 Without earth the sun still runs

没有理由我也能自己走掉 Without excuse you could still leave

释怀说了太多就成真不了 Miss for you only in my heart, not in the words

也许时间是一种解药解药 Let our love dissolves in time

也是我现在正服下的毒药 Cause it is too heavy for you