重要的稿件经过翻译—编辑环节后,还需进行审校这一环节,以确保稿件质量完全符合客户的各项要求。

在审校过程中,审校译员不可认为稿件虽已经过了翻译和编辑的法眼,就可掉易轻心,而松懈地对待。而是仍需对照稿件源文与目标语认真地审校,一边要对照源文的格式,来检查目标语的格式正确与否,同时一边要看译文中有没有一些相同的术语存在不同的译法,若有的话,就需要与编辑进行确认,而做统一工作,以保证相同的术语在文中保留同一种译法。另外还得注意一些缩写词在目标语中是否都翻译了还是保留未译,若保留不译,就需在译文中都保留不译,而不是一处翻译,而其余几处又保留不译,由此以来就造成了词汇的不统一。所以这也需要审校译员需要与编辑沟通确认,使译文中的词汇保持统一。

在对照稿件源文与目标语审校完后,还需要通篇通读一遍目标语稿件,使之行文的语言通顺,并且具备可读性,同时还需对文中的一些图片进行细微地检查,以确保目标语稿件中的图片与源文中的完全一致,不可有不必要的文字,也不可缺少文字或数字。

总之,审校在稿件交付于客户之前起着保驾护航的作用,不可小视,以免因稿件某一细节问题而最终被客户投诉,落个“功亏一篑”的命运。