如何翻译 GUI 界面文件 (二)

(注:本文为原创文章,各位朋友如需引用文章,请注明来源:www.ccjk.com)

三.注意缩写词与首字母简写词。

1. 因为 GUI 空间有限,有时单词过多或过长,狭小的空间放不下时,编写程序时就会采用缩写词,译者往往要根据上下文内容仔细“还原”缩写词。缩写词在界面文件翻译中很常见:

Original Texts Questions Client Comments
Prep Start Does “Prep” mean “preparation”? Yes

又如:

Forecast Config

POS Modifier Desc

Total Adj. Max on Hand (Total Adjustment Maximum on Hand)

2. 首字母简写

在英文中,由于行文简洁的需要,一个专有名称用每个单词的首字母组合来取代全称的情况也很常见。为方便读者,建议在首次出现简写词时,在括号里提供其英文全称及翻译。

有时简写词出现在标题或比较特殊的位置,这时如果提供全称及翻译,可能会显得太长而不合时宜,建议在随后出现的合适地方提供,原则仍然是方便读者。

四.单词组合情况。

1. 多个单词组合在一起时,多数情况下不需要翻译。

例:Unable to read SiteAppliance identifier from database

参考译文:无法从数据库中读取 SiteAppliance 标识符

2. 用下划线连接的单词,多数情况下不需要翻译

例:Open vision_help.gif

(以后再添加更多实例)

3. 但用连字符的正常单词,需要按正常处理。

例:mid-morning, mid-afternoon

参考:上午十点左右,下午三、四点

五.分词的含义初探

1. 有时单独一个单词用分词的形式,表示程序正在进行某一指令操作。翻译时,应该把这一操作的进行状态表达出来。

Loading 正在加载(加载中)

Restarting 正在重启

Deleting 正在删除

Saved 已保存

Deleted 已删除

2. 有时英语句式是:名词 + (while) 分词短语,有可能是表达正进行某个动作时,出现另一个动作。翻译时,建议将前面的名词作动词化处理。

例:Error Loading Check.

参考译文:加载小票时发生错误。

请读者翻译下面两句:

Exception caught while loading checks:

Failed Loading Product Images

六.一个单词中,有一个字母带有下划线的翻译。

这种情况下通常是表示快捷键。即按 Ctrl/Alt 键 + 相应字母,计算机就会执行相应的操作。例如:我们每天都要使用的 WORD 2003 中,英文版的菜单中会显示:File,表示按 Ctr 键 + 字母 F,就会执行“打开文件”这个指令。

在 WORD 2007 中,有的快捷键的形式有些改变,例如,按一下 Alt 键,就会显示如下红色框中所标出的快捷键,并不是下划线的形式。

翻译处理:

如客户无特别要求,在照常翻译句子后,将下划线的字母以大写形式放在句末半角括号中,字母前加“&”符号,左括号与中文之间不要空格,如:

Save

保存(&S)

注意上述括号和空格的使用与一般文风规定是不相同的。主要原因也是在程序界面中,空间有限,用半角可节省空间。

注意:无论英文中下划线字母是否大写,如用作快捷键,在译文中一律大写。

在程序中,会自动将 & 转为相应字母的下划线。

又如在Word 2007 的菜单栏中右击鼠标,再选择保存一项,弹出式框中部文字如下:

上例说明:即使英文单词没有翻译,在汉化版中,也应采取 & 加下划线字母的形式,如

Web Sever

译:Web 服务器(&W)

七.注意一些常用词和常表达法。

1. 有的既可以指冰冷的机器,也可以指人:

Server:服务器;服务员

Monitor:监视器;监控员

Operator:在 IT 领域内有“操作员”,也有“运算符”的意思

2. 有些是中英单词中本身有歧义:

Name:指人时,应翻译为“姓名”,指物时,则是“名称”

Home:在 IT 领域,通常是指 Homepage,即首页、主页;但其他场合下,则是指“家”

Complete:完成?完整

3. 有的根据前后所接内容的不同而含义不同

Modified on:笔者认为大多数情况下是指“修改日期”(Modified on Mar, 2011),但也有见翻译为“修改位置”的情况

Previous:非常简单但又大伤脑筋的一个词,上一页?上一步?与其对应的有:Next,如果没有把握,一定咨询客户,可不能瞎翻译哟!

4. 有的是缩写词惹的祸:

Min:Minimum? Minute?

No:Number? No(否)?

有道是,你不翻译我还能看懂,你越翻译,我越不懂…

八 掌握一些常见符号:

GUI 文件中,特别是在 HTML 文件中,有些符号是用文字表示的,需要视情况确定是否翻译,这里例出几个常的符号,供大家参考:

1. And(和),其表现形式有多种:&、&

注意:简单的 and 却能给译者带来很大的困扰。在程序中,一般情况下是不需要翻译的,但有时面对读者,却又一定要翻译。而有时程序会自动将面向读者的普通 and 转换为其代码“&”形式,笔者就经常见到普通文章的正文中“&”一律保留不译的情况,大概是译者认为这是程序符号,无需翻译。

比如,刘欢的歌曲《you and me》,被程序自动转成了《you & me》

有的译本成了《我&你》 – 瀑布汗!

2. 空格:半角空格有两种常见的代码形式: 、 ;(在本网页中,后者就显示为正常的空格,即读者无法看清楚,为让其显示出来,笔者在分号前又加了一个空格。)

同上,由于有的程序或 HTML 会将空格转换为代码形式,这时译者就需要仔细甄别在中文译文中是否保留空格。

尤其需要注意的是,在网页中,句末的空格如果以代码形式出现,那么在汉化版中一定要删除。举例如下:

Call a poison control center or doctor immediately for treatment advice. Drink 1 or 2 glasses of water and induce vomiting by touching the back of the throat with a finger. Do not give anything by mouth to an unconscious person.

有的译者或不明就理,保留原代码:

立刻打电话给毒药控制中心或请医生做诊察处理。 饮用1杯或2杯水,用手指抠住喉管后部,诱导呕吐。 若人已失去知觉,不要通过口腔喂任何东西。

3. 其他常见符号:

大于号:>

小于号:<

版权©:©

注册商标®:®

有关常用代码,请参考:https://www.htmlhelp.com/reference/html40/entities/latin1.html