如何翻译 GUI 界面文件(一)

(注:本文为原创文章,各位朋友如需引用文章,请注明来源:www.ccjk.com)

对于中文译员来说,界面 (GUI) 文件和程序文件的翻译相对比较困难,其一是界面文件中,可供翻译的文字往往只是整个句子的一部分,另一部分则以变量代替,有的干脆就没有在文件中显示出来;其二是中文和英文行文顺序存在很大的差异,导致同一句子在中文里句子顺序可能会要完成倒过来,造成上下文错位。

举一个最简单的例子,译员们最常见的一句翻译:1 of 10 (pages)。

正常来讲,我们的理解是:10(页)中的第 1 页,但在界面中,1 和 10 都可能是变量,或者随着页面的不同,它们会自动变成相应的数字。如上,按照中文的惯性理解来处理翻译,还原成句子后,很有可能变成了:1 页中的第 10 页….

本文主要针对界面文件和网页文件,由于网页文件最终也是呈现给读者的,所以在本文中统称为界面文件,或称 GUI (Graphical User Interface),它们是进行人机对话或人机交流的主要场所或桥梁。至于程序文件,不同的程序,其语法有所不同,以后再探讨。

界面文件的特点:句子短,要在真实环境中才能了解全面的意思,但有时客户只提供了需要翻译的文字,没有提供程序或界面截图,造成理解上的困难。

建议解决方法:一,向客户索取程序,至少是提供截图;二,设想文字在程序和界面中的实际位置和环境,尽量“还原”界面,这一点非常重要,否则极有可能翻译错误;三,存在歧义或不清楚的地方,作为问题提交给客户解答。

翻译原则:

1. 界面友好:译员翻译好的文字,导入界面程序后,最终会显示给最终用户观看和操作,如果翻译错误,或读者很难理解,可能造成严重的后果。因此,翻译的文字应该尽可能准确,地道,让读者一看就懂。

2. 程序友好:该翻译的尽量翻译,不能翻译的坚决不要翻译。因为如果你把写给机器读取的指令翻译成目标语言,机器无法识别,就会发生崩溃。

因此,译员需要区分程序语言和针对读者的语言,尽量把文件需要翻译的文字进行汉化,而保留程序本身的文字。最终目标:人机可读。

界面文件翻译的一般规律探索

一.最重要的一点:在提供有参考文件或 GUI 等原文件的情况下,经常参考原文件了解句子的真正含义,最好是开始翻译之前,通读一遍原界面文字,了解基本内容。磨刀不误砍柴工,对原文的全面了解有助于准确翻译 GUI 文件。

翻译过程中,如有不懂或疑问之处,应制作专门的 Query 表格,发给客户进行咨询。多与客户交流,有助于提高翻译准确性之外,无形中可增加客户对译员翻译工作的认可和赞赏。

二.变量处理。

界面文件对译者来说,最困难的莫过于变量。什么是变量或变数?指没有固定的值,可以改变的数。变数以非数字的符号来表达,一般用拉丁字母。它是包含任何数据类型的值的标识符,可以是数值、名称、地址等任何根据程序环境和实际情况进行改变的对象。在翻译中,通常没有固定的表达方法,根据客户的喜好而定。

例如:

Showing _ to _ of _ results(还原举例:Showing 1 to 20 of 500 results)

View more information about __ on ___(还原举例:View more information about John Jones on www.Xrealty.com

Order #{0} on {1}(还原举例:Order #5 on January 11, 2011.)

Correct quantity of {0} by {1} pieces/servings?(还原举例:Correct quantity of Original Recipe Chicken by 12 pieces/servings?)

翻译原则:最好不要改变变量的位置和顺序,即变量在句首,翻译后的句子,变量应该保留在句首;变量在句末,译后句也应留在句末。句中有几个变量时,译后变量的顺序不能改变。

例:

Visitors since

错译:…以来的访客

Search in

错译:在……中搜索

Sort by:

错译:按……分类

Downloads for

错译:…下载

所以在界面/网页文件中,应密切注意句子不完整的情况:

1. 句首:句子开头是小写,在一行中,或一个句中,开头的单词是小写的。有两种情况,句子成份被分割成上下行:

Original Texts Translaion Questions Client Comments
Find a Residential Real Estate Office 尋找於您所在的地區提供協助 These two lines are one sentence? Yes
that can assist you in your area. 住宅不動產辦公室。

另一种则是变量出现在句子开头,这种情况比较多:

Original Texts Questions Client Comments
pieces/servings of What will precede after “of”? Because it has different sentence order in Chinese. Example: 12 pieces/servings of Original Recipe Chicken. Translate is as “{0} pieces/servings of {1}”. We will substitute in the number and food name at the run time of the software.

2. 句末:句末没有标点符号,并且有时句末是介词或连词,或者句末是冒号。由于英语和中文句子顺序的不同,这种情况非常多。通常后面是接一个变量,而其中又以后接数字、日期、人员、位置或图标等为最常见。

例:

Visitors since

参考译文:下列日期以来的访客数量:

Search in

参考译文:搜索范围:

Sort by:

参考译文:排序依据:

Downloads for

参考译文:以下类别的下载数量:

如果不太确定,建议打一破折号,作模糊处理:

下载 –

像这种情况,可以巧用冒号,连字符等,如上例和下例。

句末后接图标的情况:

Follow us on (Facebook, Twitter, YouTube)

参考译文:关注我们:

3. 注意名词用复数的情况,如果是复数,之前或之后十有八九是接数字。

例:英文:

__ Office Locations in ___

客户解释(句子还原):

2 office locations in Miami

4. 一行只有一个单词,一般是形容词,也有可能是单词之前或之后接有变量。

例:

Original Texts Translaion Questions Client Comments
Effective For example: Effective from today? Yes. This is a column heading for tabular data. The data for this column are dates that the item is in effect on or after.

5. 如果变量是数字,有时需要补译量词,否则不通顺。

例 1:{1}downloads as of {2}.

参考译文:

{1}次下载,截至 {2}。

注:前一个变量是次数,后一个变量是日期。

例 2:Showing _ to _ of _ results

参考:显示 _ 至 _ 个结果,共 _ 个结果

6. 经典变量翻译举例

%1-%2 of %3 assignments

错译:%3 指定中的 %1 到 %2

解释:

%1-%2,%3均属于变量,Engineer 在替换时会用具体的数字或名称取代,或者是程序自动替换,这就会产生一个问题:如果在翻译中颠倒了这些变量的顺序,不明就里的工程师或程序只会按英文顺序来替换(%1、%2、%3 届时只会显示实际的数字,而不会显示编号),因而会出现很离谱的错误,举例来说:

英文:%1-%2 of %3 assignments,变量分别以 1、5、10 替换,变成:1-5 of 10 assignments;

如果翻译是:%3 指定中的 %1 到 %2,按顺序替换,则变成:1个指定中的 5 到 10

所以有些本地化企业有强制性规定,在任何情况下都不允许颠倒变量的顺序,因此这句话较安全的翻译是:%1-%2,共 %3 个指定。

待续

相关阅读:

如何准备 Trados 友好的文件格式

常见词汇并不常见的专业表达(1)