如何做好繁体翻译探讨
注:CCJK 原创作品
如何做好繁体翻译?笔者曾承诺在五一期间写出这篇博文,供同事们参考。然而,开始写时,却发现命题太大,无从写起。如今又是月末,期间通过查找资料,并一直在思考,如何能给大家一些启发,系统掌握、熟悉繁体文字?下面谈一下我的认识和建议学习步骤。
一.深入学习非对称繁简字(或“非对称简繁字”)
对于我们来讲,做翻译时并不需要手写繁体字,我们对繁体字的认识比较模糊。对译员来讲,最大的困扰是那些简体只有一个字,而对应繁体有几个字,而且含义、用法都不同的情况。学者们称之为“非对称繁简字”(或“非对称简繁字”)
这种情况,如要成为一名合格的繁体译员,则是我们必须迈过的第一道坎。否则,港台人士一看,满眼都是错别字,贻笑大方!
繁体初学者要解决这道难题,没有其他窍门,唯有认认真真学习这些非对称繁简字,认识、熟悉他们。至少要达到一见到这些字中的一个,就知道有几个其他的字存在。然后通过文字转换、查资料等途径,确认所输入的词语为正确的字。
常用的非对称繁简字有 200 多对,并不多,但要记住并熟练使用它们,并非易事。
举例:
1. 位於畢拉山道和亨德森路交界處的進水口 MB16 目前已進入最後修複階段
修複:修復
2. 附近的香海正覺蓮社主辦佛教李嘉誠護理安老院,與那里的老人共同慶祝中國農曆春節。
那里:那裡
3. 現場沈浸在一片歡慶的氣氛中
沈浸:沉浸
4. 我們的技能服務廣泛應用于香港、澳大利亞、中國及日本。
用于:用於
澳大利亞 在繁体中一般翻译为“澳洲”
5. Hosted Design 可为線上企業和 Web 專業人員提供 Web 和資料託管解決方案。
为:為(“为”是简体字)
託管:寄存
另有一种情况:异体字。由于异体字只是一个字的不同写法,每种写法都可以,不被认为是错误。因此这类文字我们不必担心,键盘直接打字出来就行了。最常见的莫过于:裡、裏。
为帮助各位学习这些非对称繁简字,现转贴一些专家的研究文章,大家可自行仔细研读。
1.“非对称繁简字”形音义简析表说明:
原载:
2. “非对称繁简字”对照表:
原载:
3. 关于非一一对应简繁字的若干问题:
原载:
二.香港、台湾、大陆三地用词的不同
由于两岸三地在二十世纪相对封闭,导致在一些用词上的不同,如何熟悉这些词汇,翻译出符合当地语言文风的文章,这也是译者需要着力解决的一个问题。
例如:“质量”在港台一般是“品質”,“圣诞节”为“耶誕節”。
特别是在二十世纪后半期,随着科技的发展,电脑的普及,导致很多外来词的出现,三地在这些外来词的翻译上,差别很大。如 Blog,大陆翻译为“博客”;台湾为“部落格”,香港为“網誌”。
这些用词上的差别,目前社会上还没有比较系统的论述。需要依靠我们在以后的工作中留意加以整理。
三.作为翻译工作者,还应该熟悉有关程序在自动简繁体转换时发生错误的词语
程序转换发生的错误,一是程序本身设计上的失误,如“浏览器”,在 WORD 自动转换中,成了“流覽器”。
但更多的是上述非对称简繁字或一对多文字所造成的,电脑目前还无法识别文字的具体语境。这种情况目前无法得到有效解决,只能有赖于我们在工作中更加仔细,精心校对。
参考文章:WORD“中文简繁转换”存在的问题与解决对策:
原载:
四.熟悉香港、台湾、大陆三地表达和语法上的细微差异
同理,两岸三地在上个世纪的相对封闭,各地语言的表达和语法上也有一些差异。但要区分这些差异,非繁体初学者所能解决的。需要我们多读有关繁体的书籍报章,了解特有的语境,方能逐步达到这一境界。
比如说:台湾语言沿袭古繁体,文章中多用“之”字,而大陆用“的”比较多;香港繁体更多体现为一种地方方言,在文风和语法方面更加随意,更具地方特色。