定语变谓语

“定语变谓语”是指当英文的定语中连续使用多个形容词,尤其是由动词的现在分词或者过去分词形式充当形容词,则把这些形容词翻译成谓语。

Exapme 1Centrally located, the magnificent world-renowned study center is the iconic building of our university.

照搬英文句法:宏伟的、世界著名的、坐落于中心位置的学习中心是我们大学的标志性建筑。

修改后的中文译法:我们大学的学习中心坐落于中心位置,气势宏伟,闻名于世,是标志性的建筑。

Example 2: It includes better wastewater management and control, integrated approaches to solid waste management.

照搬英文句法:这包括更好的废水管理和控制,以及整合式的固体废物管理办法。

修改后的中文译法:这包括改善废水管理和控制,以及整合鼓励废物管理办法。

主语提前

主语提前指的是英译汉时把出现在英文后半句的主语提到句首,或者按照中文翻译习惯将作为主语的短语提前到句首作主语。这样不仅符合中文使用主语的习惯,而且可以减少“的”字的使用,还能借此采用中文一个主语多个谓语的句法。换句话说,英文句子习惯一个主语加一个位于,如果需要描述多个动作,如果不便于动词名词化,则常常需要另起一个句子。而在中文里,完全可以翻译成一个主语,然后连续试用多个谓语,同时把英文的句号变成逗号。举例说明如下:

Example 1With Professor Martin as its Managing Director, Toshiba’s Telecommunications Research Laboratory has established a global reputation.

照搬英文句法:由 Martin 教授担任负责人的东芝电信研究实验室已在全球建立了卓越的声誉。

修改后的中文译法:东芝电信研究实验室由 Martin 教授担任负责人,已在全球建立了卓越的声誉。

Example 2There are no government payments, no direct subsidies whatsoever, to sugar producers.

照搬英文句法:对食糖生产商来说,没有政府的支付,也没有直接补贴。

修改后的中文译法:政府对食糖生产商不提供自助,也不提供任何直接补贴。

英译汉时候我们常常犯的错误就是中文表达生硬,译文冗长或者逻辑不清晰;这其中最常见的问题就是定语的处理和逻辑上没采用中文的惯例。如果注意上面提到的一些技巧就可以大大提高译文的流畅程度。所以在处理任何项目的时候都应该边“调”边“顺”,让译文更具流畅性和可读性。